Använda den spanska även om que används ofta som ett relativt pronomen på spanska, det används också ofta som en underordnad konjunktion.
Skillnaden kanske inte verkar uppenbar för engelsktalande, för que i båda fallen översätts vanligtvis till "det." Skillnaden är dock viktig i vissa situationer, till exempel de som anges nedan när du översätter "det" efter ett substantiv.
que används som en kombination i följande meningskonstruktion:
Huvudbestämmelsen innehåller ett ämne och ett verb, även om ämnet kan förstås snarare än uttryckligen anges. Den beroende klausulen har också ett ämne och ett verb (även om ämnet igen kan vara underförstått) och kan stå ensamt som en mening, men det beror på huvudklausulen för att indikera dess betydelse.
Användningen liknar på engelska:
Den största skillnaden är att det på engelska är vanligt att utelämna "det" medan que är nästan alltid obligatorisk.
Ett enkelt exempel bör göra detta tydligare. I meningen "Olivia sabe que Francisco está enfermo"(Olivia vet att Francisco är sjuk),"Olivia sabe"(Olivia vet) är huvudbestämmelsen, que är en koppling, och "Francisco está enfermo"(Francisco är sjuk) är den beroende klausulen. Observera att"Olivia sabe"och"Francisco está enfermo"var och en har ett ämne och ett verb.
Observera att när que fungerar som en koppling, den accentueras aldrig till form qué, vilket är ett uttal.
Här är några andra exempel på que som en koppling:
Om huvudbestämmelsen slutar i ett substantiv, de que används som en konjunktion istället för que:
Observera dock att när que används som ett relativt uttal efter ett substantiv, de que kan inte användas. Ett exempel: Hizo an anuncio que nos sorprendió. Han gjorde ett tillkännagivande som förvånade oss.