Detta är en cool spanskundervisning.
Hur skulle du översätta meningen ovan till spanska? Slå upp ordet "cool" i en spansk-engelsk ordbok, och chansen är att det första ordet du hittar är fresk - men det ordet används för att hänvisa till något som inte är riktigt kallt. Några större ordböcker innehåller ord som guay som en slangy term, men det är knappast det enda ordet som kan användas.
Om du av någon anledning behöver förmedla idén om "cool" och ha ett begränsat ordförråd, kan du alltid använda ett ord du antagligen redan känner till, bra, vilket betyder "bra." Det är inte ett särskilt coolt ord och kommer inte så lika bra som det, men det kommer att få det mesta av din idé. Och naturligtvis kan du alltid använda superlativformen, buenísimo, för något som är särskilt bra.
Det kanske inte finns någon bra spansk ekvivalent med "cool" som fungerar överallt, men infödda spansktalande i ett forum sponsrat av denna webbplats erbjuder sitt perspektiv på vad som kan vara bäst. Här är en del av deras konversation, som ursprungligen hölls på spanska och engelska:
Chabela: Hur säger du "cool", som "det är coolt!" Vad säger tonåringarna? Jag vet att det inte kan översättas direkt, men ...
Cyberdiva: Ett ord att använda är chevere.
Duras: Det kan inte översättas direkt, eftersom varje land har sina egna versioner.
VictorIm: chevere är typ av gammaldags (1960-talet). finns det något nytt?
Bandini: Duras är korrekt. Varje land har sitt eget ordförråd för ord som detta. Det specifika ordet du nämnde (chevere) har sitt ursprung i Venezuela men på grund av Venezuelas stora export (spanska tvåloperor) har ordet nu blivit populärt i ett dussin andra spansktalande länder, inklusive Mexiko.
Rocer: I Mexiko förstår vi ordet chevere, men vi använder det inte. Bara om vi pratar med venezuelaner eller colombianer antar jag.
Adri: När jag studerade i Spanien förra halvåret, fick jag veta av en inhemsktalande vän till mig att de säger guay eller qué guay.
Guero: Jag tror chido och buena onda skulle fungera bra för "cool."
VictorIm: Buena onda låter gammaldags för mig. Något med onda låter gammal. Finns det några nya uttryck?
Dulces: jag har hört está chido och está padre i Mexiko.
SagittaDei: En mycket vanlig översättning är gemytlig, está genial. Används mycket i den spansktalande världen.
Som påpekats finns det många ord beroende på land. jag använder está bacano / a, está una chimba, es una verraquera och många andra; men det här är colombianismer. Vi använder också anglicismen Häftigt som i "es muy cool."" Rika "tonåringar gillar att använda engelska på detta sätt. Det beror också på den sociala nivån.
Förresten, "eso es chévere"är mindre uttrycksfullt än"eso es genial,"det förra är som" det är trevligt ". Observera att du kan använda endera estar eller ser med den uppenbara skillnaden mellan permanenta och övergångsattribut.
Tottefins: I Mexiko säger de padre eller chido på gatorna. Men på mexikansk tv säger de gemytlig.
Maletadesueños: Här i Texas hör du ofta qué chido, está chido, qué padre, etc. Andra människor som inte är härifrån som jag har pratat med, till exempel min vän som bor i Venezuela, tycker att dessa uttryck verkar komiska eftersom de är "mexicismer".
Rupdaddy: Jag har hört ordet Bárbaro. De flesta av mina studier har varit på spanska i Río de la Plata, Argentina. Jag vet att i Uruguay, åtminstone bland ungdomarna, säger de de más.
Chabela: Jag vet att i Uruguay ibland säger ungdomarna "de más."Dessa ord är samma, mer eller mindre, med vad ungdomen säger i U.S.A..
I Mexiko, särskilt Tijuana, ordet curada används ofta som betyder "cool." Ibland recurada hörs. Jag har också hört ordet chulado av människor som kommer från Mexico City.
OjitosLindos: Jag tror att i Spanien verbet molar- används som gustar att betyda något som liknar "coolt", till exempel: "Jag mola el cine"skulle betyda" Jag gillar bioen "eller" biografen är cool. "Jag tror att det bara används bland ungdomar (tonåringar).
Anderwm: Ja du har rätt. Molar är en tonåring. I Costa Rica och Nicaragua använder folket tuane.