Två av de vanligaste konjunktionerna på spanska - y (som betyder "och") och o (som betyder "eller") - kan ändra stavning och uttal baserat på ordet som följer. På det sättet är de ungefär som "a" på engelska som byter till "ett" före ett vokaljud. Och som "en"-till- "en" förändring, är transformationen baserad på hur följande ord uttalas snarare än hur det stavas.
Både y och o ändringar hjälper till att konjunktionen inte blandas i följande ord. (Blandningen av två ord till det som låter som ett kallas elision när det innebär att ljudet tappas eller utelämnas, och det är vanligt på både engelska och spanska.)
Här är de ändringar som görs:
Eftersom förändringarna är baserade på uttal snarare än stavning, y ändras inte innan ord, som hierba, som börjar med ia, dvs., io, eller iu ljud, oavsett stavning. Dessa kombinationer med två bokstäver kallas diftongs; de initiala ljuden liknar det spanska "y" -ljudet när "y" kommer före en vokal.
Reciben tratamiento grym e inhumano. (De får grym och omänsklig behandling y ändras till e eftersom den inhumano börjar med jag ljud.)
Nuestro conocimiento nos enseña dos cosas claras: posibilidades e imposibilidades. (Vår kunskap lär oss två tydliga saker: möjligheter och omöjligheter e används för imposibilidades börjar med jag ljud.)
Fabricamos barras e hilos de cobre. (Vi tillverkar kopparstänger och ledningar e används för Hilos börjar med jag låter även om den första bokstaven är h.)
Está enteramente construido de nieve y hielo. (Den är byggd helt av snö och is. Y förändras inte för hielo börjar med dvs. diftong.)
Hay un equilibrio osmótico y Ionico. (Det finns en osmotisk och jonisk jämvikt. Y används eftersom Ionico börjar med io diftong.)
Hay muchas diferencias entre catolicismo e hinduismo. (Det finns många skillnader mellan katolisismen och hinduismen y ändras till e eftersom hinduismo börjar med jag låter även om det är första bokstaven h.)
Vendemos productos de limpieza e higiene. (Vi säljer rengörings- och hygienprodukter. Higiene börjar med jag ljud.)
Usamos punto y coma para separar las frases u oraciones que constituyen una enumeración. (Vi använder en semikolon för att separera fraser eller meningar som utgör en lista.)
Ingen recuerdo si fue ayer u hoy. (Jag kommer inte ihåg om det var igår eller idag. Till skillnad från förändringarna y till e, de o ändras trots att oy är en diftong.)
¿Qué operador de teléfonos ofrece las tarifas más baratas para viajar a África u Oriente Medio? (Vilken telefonoperatör erbjuder de lägsta kostnaderna för att resa till Afrika eller Mellanöstern? Regeln om förändring o till u gäller även om ordet följande är ett riktigt substantiv.)
Lusten att hålla ljudet av viktiga ord från att gå förlorad på grund av elision ligger också bakom förändring av la till el under vissa omständigheter med feminina ljud. Även om det finns undantag, el används istället för la före singulariska feminina substantiv där substantivets första stavelse är stressad. Således är "örnen" el águila även om águila är feminin. Förändringen inträffar inte med flertal substantiv eller där stressen inte är på den första stavelsen. I standard skriven spanska, una blir fn (som betyder "en", "a" eller "och") under samma omständigheter. Således är "en örn" un águila.
Dessa förändringar och de som involverar y och o är de enda situationerna där spanska ändrar ord beror på ljud som följer.