Den kinesiska mandarinfrasen 不好意思 (bù hǎo yì si) används ofta i kinesisk kultur som ett sätt att säga "ursäkta mig", "generad" eller "ledsen." Den bokstavliga översättningen av 不好意思 (bù hǎo yì si) är "Inte bra mening."
Här är exempel på fall där det skulle vara lämpligt att använda denna fras.
Den kinesiska traditionen för att ge gåva kräver att gåvan först vägras och slutligen accepteras med 谢谢 (xiè xie) eller 不好意思 (bù hǎo yì si). Att använda den senare frasen förmedlar en känsla av att bli kraschad, som att använda termen "du borde inte ha" eller "det finns inget behov" på engelska. Denna dans för att ge och ta emot gåvor görs för alla typer av gåvor, inklusive att plocka upp fliken på en restaurang.
不好意思 (bù hǎo yì si) används också som en tillfällig ursäkt. Frasen kan till exempel användas om du stöter på någon i en trångt tunnelbana eller om du har hållit kunderna vänta. I dessa scenarier betyder 不好意思 (bù hǎo yì si) något som liknar "ursäkta mig" eller "ledsen."
På samma sätt kan du säga 不好意思 (bù hǎo yì si) när du behöver avbryta någon för en fråga, som att be om badrummet, vägbeskrivningar eller en liknande tjänst. Du kan säga 不好意思, 请问 ... (bù hǎo yì si, qǐng wèn), vilket betyder "Ursäkta mig, men kan jag fråga ..."
När du ber om ursäkt för allvarligare besvär kan du använda frasen 对不起 (du bù qǐ) som betyder "Jag är ledsen." För riktigt allvarliga misstag som kräver en ursäkt kan du använda frasen 原谅 我 (yuánliàng wǒ) som betyder "förlåt mig."
Eftersom 不好意思 (bù hǎo yì si) också kan betyda "generad", kan den kinesiska frasen användas för att beskriva en persons egenskaper. Till exempel, om någon är blyg och lätt generad, kan du säga 他 (manlig) / 她 (kvinna) 不好意思 (tā bù hǎo yì si). Detta betyder "Han / hon är generad." På samma sätt, om du försöker uppmuntra någon att vara mindre bashful, kan du säga, 不好意思 (bù yào bù hǎo yì si), vilket betyder "var inte blyg."