Det sägs ofta att adjektiv kommer efter substantiv på spanska. Men detta är inte helt sant - vissa typer av adjektiv kommer ofta eller alltid före de substantiv de ändrar, och vissa kan placeras antingen före eller efter substantiv.
Nybörjare har vanligtvis inte mycket svårt med placering av siffror, obestämda adjektiv (ord som / "vardera" och algunos/ "några") och adjektiv av kvantitet (t.ex. mucho/ "mycket" och pocos/ "få"), som föregår substantiv på båda språken. De största svårigheterna för nybörjare är med beskrivande adjektiv. Studenter får ofta lära sig att de placeras efter substantivet, men sedan blir de förvånade över att när de läser "riktigt" spanska utanför sina läroböcker att adjektiv ofta används innan de substantiv de ändrar.
De flesta av de ord vi anser som adjektiv är beskrivande adjektiv, ord som tilldelar substantivet en slags kvalitet. De flesta av dem kan visas antingen före eller efter ett substantiv, och här är den allmänna regeln för var:
Om ett adjektiv klassificerar ett substantiv, det vill säga om det används för att skilja den specifika personen eller objektet från andra som kan representeras av samma substantiv, placeras det efter substantivet. Adjektiv av färg, nationalitet och tillhörighet (till exempel av religion eller politiskt parti) passar vanligtvis in i denna kategori, liksom många andra. En grammatiker kan i dessa fall säga att adjektivet begränsar substantivet.
Om adjektivets huvudsakliga syfte är att förstärka meningen av substantivet, till förmedla emotionell effekt på substantivet, eller till förmedla uppskattning av något slag för substantivet, då placeras adjektivet ofta före substantivet. En grammatiker kan säga att det är adjektiv som används nonrestrictively. Ett annat sätt att titta på det är att placering före substantivet ofta indikerar en subjektiv kvalitet (en beroende på den person som talar) snarare än en objektiv (påvisbar).
Tänk på att ovanstående endast är en allmän regel, och ibland finns det inget tydligt skäl för talarens val av ordordning. Men du kan se några av de vanliga skillnaderna i användning i följande exempel:
För att se hur ordordning kan göra en skillnad, undersök följande två meningar:
Skillnaden mellan dessa två meningar är subtil och inte lätt översatt. Beroende på sammanhanget kan den första översättas till "Jag gillar att ha en grön gräsmatta (i motsats till en brun)", medan den andra kan översättas till "Jag gillar att ha en grön gräsmatta (i motsats till att inte ha en gräsmatta) ) "eller förmedla idén om" Jag gillar att ha en vacker grön gräsmatta. " I första meningen, placeringen av verde (grön) efter Cesped (gräsmatta) anger en klassificering. I andra meningen verde, genom att placeras först förstärker innebörden av Cesped.
Effekterna av ordordning indikerar varför vissa adjektiv översätts olika till engelska på olika sätt beroende på deras plats. Till exempel, una amiga vieja brukar översättas till "en gammal vän" medan una vieja amiga vanligtvis översätts som "en långvarig vän", vilket indikerar viss känslomässig uppskattning. Lägg märke till hur "en gammal vän" på engelska är tvetydig, men den spanska ordordningen eliminerar den tvetydigheten.
Om ett adjektiv ändras av ett adverb följer det substantivet.