Som en allmän regel placeras spanska adverb och adverbiala fraser nära ordet de ändrar, vanligtvis precis före eller efter. Engelska är mer flexibel i detta avseende - det är vanligt på engelska att se ett adverb placeras längre bort från ordet det ändrar, ofta tackat i slutet.
Notera till exempel skillnaderna i dessa två likvärdiga meningar:
På spanska adverb, facilmente, kommer omedelbart efter verbet, Aprobo. På engelska kommer emellertid "lätt" i slutet av meningen, med fyra ord som kommer mellan den och verbet. Även om det skulle vara möjligt att placera "lätt" omedelbart innan "godkänd", skulle det också vara acceptabelt att placera en ytterligare beskrivning efter "test" och fortfarande hålla "lätt" i slutet.
På spanska är det möjligt att placera adverb efter objektet för ett verb, men bara om objektet består av bara ett ord eller två. Till exempel skulle någon av dessa meningar vara en acceptabel översättning för "Länet utfärdade två licenser tidigare":
Emitió här är verbet i meningen, och previamente är adverb. Previamente kunde inte placeras i slutet om licensias följdes av en beskrivning. Till exempel, om straffen talade om affärslicenser, licencias de empresa, previamente måste placeras bredvid emitió: El condado emitió previamente dos licensias de empresa.
Om många ord hade följt verbet, skulle adverb inte kunna användas i slutet. Ett exempel med en variation på den sista meningen skulle vara: El condado emitió previamente dos licencias de matrimonio para parejas jovenes. Adverb previamente måste gå nära verbet emitió. Annars skulle modersmål inte omedelbart ansluta betydelsen av adverb till verbet.
Beroende på hur adverb används, kan det placeras före eller efter att ordet har ändrats. Till exempel ändrar adverb ett verb, ett annat adverb eller ett adjektiv? Den typ av ord som ändras avgör vanligtvis var adverb placeras i meningen.
Vanligtvis placeras ett adverb som modifierar ett verb efter verbet. Till exempel översätts "Ekonomin huvudsakligen på tre företag", La economía se basa principmente en tres empresas. Basa är verbet och principalmente är adverb.
Undantag från denna regel är adverbs av negation såsom Nej eller nunca, vilket betyder "nej" eller "aldrig." Negerande adverb föregår alltid verbet. Till exempel, Ingen quiero ir al cine, betyder, "Jag vill inte gå på film. ”Adverb, Nej, kommer före verbet, quiero. Ett annat exempel, María nunca habla de su vida personal, betyder "María pratar aldrig om sitt personliga liv." Adverbens placering är exakt samma som på engelska. Adverb, "aldrig" eller nunca, går omedelbart före verbet, "talar" eller habla.
Ett adverb som modifierar ett annat adverb kommer innan adverbet ändras. Till exempel, Behöver flytta tan rápidamente como la luz, betyder,"De kan röra sig så snabbt som ljus. "Den bokstavliga översättningen av meningen är:" De kan röra sig riktigt snabbt som ljuset. " Solbränna, betydelse "verkligen" är att modifiera rápidamente, mening, "snabbt".
Ett adverb som modifierar ett adjektiv kommer före adjektivet. Estoy muy contento, betyder "Jag är väldigt glad." Muy är ett adverb som betyder "mycket" och contento är adjektivet, som betyder "lycklig".
Ett adverb som modifierar en hel mening kommer ofta i början av meningen, men det finns viss flexibilitet, och det kan placeras på olika platser i meningen.
Titta till exempel på meningen: "Eventuellt kommer Sharon att skjuta upp sin resa." Det finns tre möjliga placeringar av adverb, posiblemente, och de är alla korrekta: