Du kanske har lagt märke till att många spansktalande och författare använder ordet "e-post", i vilket fall kanske du undrar: varför verkar inte spanska ha sitt eget ord för "e-post?" Och om e-post är ett spanska ord, varför är det inte flertalet? emailes istället för e-postmeddelanden?
Dessa dagar, tro det eller inte, e-post (eller e-post) är ett spanska ord. Det används mycket vanligt, även om det ännu inte har erkänts av den spanska kungliga akademin och av många anses vara en anglicism. Det har till och med en verbform, emailear, som ibland används. Det är ett av de engelska orden som har antagits till spanska även om det finns några helt bra "riktiga" spanska alternativ. På spanska, e-post uttalas ofta ganska mycket som på engelska, även om finalen l ljudet är mer som "l" i "ljus" än som "l" i "mail."
I många länder är termen correo electrónico (som listas i RAEs ordbok) används ganska vanligt i stället för eller utbytbart med e-post. Det finns också dess kortare kusin, correo-e. Om du pratar med någon som är bekant med Internet eller datorteknik, kommer troligen någon av villkoren att förstås.
Exemplet med e-post är inte ovanligt. Många internet- och andra teknikrelaterade termer samt ord från populärkultur har lånats från engelska och används tillsammans med "rena" spanska motsvarigheter. Du kommer att höra båda browser och navegador används till exempel såväl som båda trailer och avance för en filmtrailer eller förhandsgranskning, med den förra förmodligen att vara vanligare (även om den skrivna accenten inte alltid används).
Det är viktigt att komma ihåg att människor i verkligheten inte alltid följer reglerna i ordboken. Bara för att ett ord inte är tekniskt det "korrekta" spanska ordet betyder inte att människor inte kommer att använda det. Vissa purister kanske inte tycker att ordet "e-post" är acceptabelt, men det är precis så som folk säger det.
Vad gäller pluralis är det mycket vanligt på spanska att ord som importeras från främmande språk, vanligtvis engelska, följer samma regler för pluralisering som de gör på originalspråket. För många ord som tagits från engelska, bildas sedan pluralerna helt enkelt genom att lägga till en -s även om en -es normalt krävs enligt reglerna i spansk ortografi. Ett vanligt exempel, åtminstone i Spanien, är att den spanska valutan, el euro, är uppdelat i 100 cent, inte cervicecentraler du kan förvänta dig.