24 ord som är värda att låna från andra språk

För några decennier sedan försökte Harold Rheingold hitta ord och fraser som han säger kan hjälpa oss att "märka sprickorna mellan vår egen världsbild och andras." Enligt Rheingold är att "hitta ett namn på något är ett sätt att trolla dess existens." Det är ett sätt att "göra det möjligt för människor att se ett mönster där de inte såg någonting tidigare." Han illustrerar denna avhandling (en version av den kontroversiella Sapir-Whorf-hypotesen) i sin bok De har ett ord för det: en lätthjärtad Lexikon av otranslaterbara ord och fraser (omtryckt år 2000 av Sarabande Books). Rheingold utarbetade på mer än 40 språk och undersökte 150 "intressanta otranslaterbara ord" att låna för att hjälpa oss att "märka sprickorna mellan vår egen världsbild och andras."

Här är 24 av Rheingolds importerade ord. Flera av dem (länkade till poster i Merriam-Webster Online Dictionary) har redan börjat migrera till engelska. Även om det är osannolikt att alla dessa ord kommer att "lägga till en ny dimension i våra liv", bör åtminstone en eller två väcka ett leende av erkännande.

  1. attaccabottoni (italiensk substantiv): en sorglig person som knackar på människor och berättar långa, meningslösa historier om olycka (bokstavligen "en person som attackerar dina knappar").
  2. berrieh (jiddiska substantiv): en utomordentligt energisk och begåvad kvinna.
  3. cavoli riscaldati (italiensk substantiv): ett försök att återuppliva en gammal relation (bokstavligen "uppvärmd kål").
  4. épater le bourgeois (franska verbfrasen): att medvetet chocka människor som har konventionella värden.
  5. farpotshket (jiddiskt adjektiv): slang för något som är helt fouled upp, särskilt som ett resultat av ett försök att fixa det.
  6. fisselig (tysk adjektiv): blossat till inkompetens till följd av en annans övervakning eller gnagande.
  7. fucha (polskt verb): att använda företagets tid och resurser för ditt eget mål.
  8. haragei (japansk substantiv): visceral, indirekt, till stor del icke-verbal kommunikation (bokstavligen, "magprestanda").
  9. insaf (indonesiskt adjektiv): socialt och politiskt medvetet.
  10. lagniappe (Louisiana franska substantiv, från amerikanska spanska): en extra eller oväntad gåva eller förmån.
  11. lao (kinesiskt adjektiv): en respektfull adress för en äldre person.
  12. maya (Sanskrit substantiv): den felaktiga uppfattningen att en symbol är densamma som den verklighet som den representerar.
  13. mbuki-mvuki (Bantu verb): att skaka av sig kläder för att dansa.
  14. mokita (Kivila-språket i Papua Nya Guinea, substantiv): sanningarna i vissa sociala situationer som alla vet men ingen pratar om.
  15. ostranenie (ryska verb): få en publik att se vanliga saker på ett okänt eller konstigt sätt för att förbättra uppfattningen av det bekanta.
  16. potlatch (Haida substantiv): den ceremoniella handlingen att få social respekt genom att ge bort rikedom.
  17. sabsung (thailändskt verb): att slakna av en känslomässig eller andlig törst; att återupplivas.
  18. schadenfreude (tyska substantiv): det nöje som man känner till som ett resultat av någon annans olycka.
  19. shibui (japansk adjektiv): enkel, subtil och diskret skönhet.
  20. talanoa (Hindi substantiv): ledigt samtal som ett socialt lim. (Se phatisk kommunikation.)
  21. tirare la carretta (italiensk verb): att slog igenom tråkiga och tråkiga vardagliga sysslor (bokstavligen "att dra den lilla vagnen").
  22. tsuris (jiddiska substantiv): sorg och besvär, särskilt den typ som bara en son eller dotter kan ge.
  23. uff da (norsk utrop): uttryck för sympati, irritation eller mild besvikelse.
  24. weltschmerz (tysk substantiv): en dyster, romantiserad, världssliten sorg (bokstavligen "världsslagen").