Att sjunga julesång på latin är ett roligt sätt att fira julhistoria. Carols har sina rötter under 1200-talet e.Kr., baserat på sekulära låtar som var populära då. Franciskanska friars tog popsångens form och musik och omarbetade dem med religiösa texter på latin, för användning i strikt religiösa sammanhang. Deras funktion var som en typ av religiös propaganda, och många sjöngs specifikt i heliga processioner.
I mitten av 1300-talet hade texterna översatts till språkliga språk - Mellanfranska och engelska - och de blev sekulariserade igen på 1400-talet och blev julesång, sjöng av människor utanför religiösa ceremonier.
Under de efterföljande århundradena uppdaterades texten när språken utvecklades - till exempel, eftersom mellengelska utvecklades till modern engelska - så när du sjunger en carol på latin kan du visa upp din känsla av historia. Här är en handfull av de mest välkända engelska jollerna i deras latinska former.
(O Kom, O Kom, Emmanuel)
Veni, veni Emmanuel!
Captivum löser Israel!
Qui gemit i exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni Adonai!
Qui populo i Sinai
Legem dedisti vertice,
I Maiestate gloriae.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te Israel.
(En gång i Royal David's City)
Regis olim ur David,
Sub bovili misero,
Mater posuit spädbarn
I praesaepi pro lecto:
Mitis Maria mater;
Iesus Christus är puer.
De caelo ad nos nedgången
Deus, Dominus orbis;
Ei tectum est bovile
Et praesaepe pro cunis.
Pauperum virka amator
Sancte vixisti Salvator.
Et puertiam per miram
Observanter parebat
Virgini eidem matri,
Quae cum pepererat:
Tentent et discipuli
Esse liknar ei.
Nam exemplum ille nobis:
Nostri crescebat instar;
Parvus quondam, imbecillus,
Flens et ridens nobis par,
Perticeps tristitiae
Idem et laetitiae.
Tandem illum nos cernemus
Ex amore aeterno:
Puer enim ille parvus
Summo regnat iam caelo,
Atque eo nos ducit
Quo et ipse praeiit.
Nec i stabulo misello,
Bubus prope stantibus,
Tunc videbitur, sed celsus,
Sedens Deo proximus:
Comites tum coronati
Circumstabunt candidati.
(O Kom, alla är trofasta)
Engelska texter och historia: Adeste Fideles
Laeti triumphantes
Venite, venite i Bethlehem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Cantet nunc io
Chorus angelorum
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria
I excelsis Deo
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Ergo qui natus
Die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni
Verbum caro factus
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
The Virgin's Cradle-Hymn
Ord av S. T. Coleridge, Sibylline Leaves, 1817
Dormi, Jesu! Mater ridet
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi, Jesu! blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat,
Blande, veni, somnule.
Sov, söt brud! mina bryr sig:
Mor sitter bredvid dig och ler;
Sov, min älskling, ömt!
Om du inte sover, sörjer mamma,
Sjunger som sitt hjul och vänder sig:
Kom, mjuk sömn, balmily!
Källa: Julens hymner och karoler
Förfrågan från den franska Carol översatt till engelska som "Angels We Have Heared on High" är på latin - Gloria i Excelsis Deo. Här är en version av den engelska versionen av carol från samma onlinekälla som den senaste. Översättningen från franska till engelska är av biskop James Chadwick (1813-1882):