Det engelska språket som talat i Pakistan

I Pakistan är engelska ett co-officiellt språk med urdu. Lingvist Tom McArthur rapporterar att engelska används som andraspråk "av en nationell minoritet av c.3 miljoner i en befolkning på c.133 miljoner "(Oxford Guide to World English, 2002).

Slangtermen Pinglish används ibland som en informell (och ofta smickrande) synonym för Pakistansk engelska.

Exempel och observationer:

  • "Engelska i Pakistan--Pakistansk engelska--delar de breda kännetecknen för sydasiatiska engelska i allmänhet och liknar de som talas i angränsande regioner i norra Indien. Liksom i många tidigare brittiska kolonier fick engelska först statusen som ett officiellt språk bredvid Urdu efter oberoende 1947 ...
    "De grammatiska funktionerna ... [av] indisk engelska delas till stor del av pakistansk engelska. Störningar som härrör från bakgrundsspråk är vanliga och växling mellan dessa språk och engelska sker ofta på alla samhällsnivå.
    "Ordförråd. Som man kan förvänta sig finns lån från de olika inhemska språken i Pakistan i lokala former av engelska, t.ex.. atta 'mjöl,' Ziarat "religiös plats." ...
    "Det finns också ordformationer som består av hybrider och blandningar med böjelement från engelska och härrör från regionala språk, t.ex.. goondaism "hooliganism," thuggish beteende, " biradarism "gynna ens klan."
    "Ytterligare ordformationsprocesser bekräftas på pakistansk engelska med resultat som inte nödvändigtvis är kända utanför landet. att granska från granskning; blandningar: telemoot från tv och omtvistad 'möte'; omvandling: till flygplan, till brandstift, för att byta ark; föreningar: till luftstreck "avgång snabbt med flyg," att huvudbära."
    (Raymond Hickey, "South Asian Englishes." Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects, ed. av Raymond Hickey. Cambridge University Press, 2004)
  • Subvarieties
    "Språkforskare beskriver i allmänhet de tre eller fyra subvarianterna [av pakistansk engelska] i termer av närhet till den brittiska standarden: proverna som är mest avlägsna från det - och alla andra sorter - betraktas ofta som" verkligen "pakistanska. Amerikanska engelska har gradvis infiltrerat det talade och skriftliga formspråket, diskonteras i de flesta studier. "
    (Alamgir Hashmi, "Språk [Pakistan]." Encyclopedia of Post-Colonial Literatures på engelska, 2: a upplagan, redigerad av Eugene Benson och L.W. Conolly. Routledge, 2005)
  • Betydelsen av engelska i Pakistan
    "Engelska är ... ett viktigt medium i ett antal viktiga utbildningsinstitutioner, är det huvudsakliga språket inom teknik och internationellt företag, har en stor närvaro i media och är ett viktigt kommunikationsmedel mellan en nationell elit. Konstitutionen och lagarna av landet är kodifierade på engelska. "
    (Tom McArthur, Oxford Guide to World English. Oxford University Press, 2002)
  • Engelska och Urdu i Pakistan
    "På vissa sätt har jag en älskares gräl med det engelska språket. Jag lever med det och jag värnar om detta förhållande. Men det finns ofta denna känsla att jag har förrådt min första kärlek och min barndoms passion - Urdu Och det är inte möjligt att vara lika trogen mot dem båda ...
    "Lite subversivt kan det anses, men min påstående [är] att engelska är ... en hinder för vår framsteg eftersom det förstärker klassuppdelningen och undergräver utbildningens huvudsyfte som en utjämnare. I själva verket kan dominansen av engelska i vårt samhälle har också bidragit till tillväxten av religiös militans i landet. Huruvida engelska ska vara vårt officiella språk, trots dess värde som ett kommunikationsmedel med resten av världen, är säkert en viktig fråga ...
    "Kärnan i all denna diskussion är naturligtvis utbildning i alla dess dimensioner. Linjalerna är förmodligen mycket seriösa med det. Deras utmaning är att förverkliga parolen" utbildning för alla. " Men som den "politiska dialogen" antyder bör det inte bara vara utbildning för alla utan kvalitetsutbildning för alla så att vi verkligen kan befrias. Var tillhör engelska och urdu i detta företag? "
    (Ghazi Salahuddin, "Mellan två språk." Internationella nyheterna, 30 mars 2014)
  • Kodväxling: engelska och urdu
    "[T] han använder engelska ord på urdu - kodbyte för lingvist - är inte en indikation på att de två språken inte känner till. Om något, kan det vara en indikation på att känna till båda språken. Först byter man kod för många orsaker, inte bara bristande kontroll över språk. Faktiskt har kodbyte alltid pågått när två eller flera språk har kommit i kontakt ...
    "Människor som forskar på kodbyte påpekar att människor gör det för att betona vissa aspekter av identitet; för att visa informalitet; för att visa enkel kontroll över flera språk och för att imponera och dominera andra. Beroende på situationen kan man vara ödmjuk, vänlig , arrogant eller snobbig genom hur man blandar språk. Naturligtvis är det också sant att man känner så lite engelska att man inte lyckas hålla en konversation i det och måste falla tillbaka på urdu. Det kan väl vara fallet men det är inte det enda skälet till att byta kod. Och om någon inte känner engelska och faller tillbaka på urdu, så känner han eller hon urdu bäst. Det är fortfarande osant att hävda att den personen inte känner något språk. är en sak; att inte känna det talade språket en helt annan. "
    (Dr. Tariq Rahman, "Blanda språk." Express Tribune, 30 mars 2014)
  • Uttal på Pinglish
    "[S] designerprogram Adil Najam ... tog tid att definiera Pinglish, vilket enligt honom uppstår när engelska ord blandas med ord i ett pakistanskt språk - vanligtvis men inte enbart urdu.
    "Pinglish handlar inte bara om att konstruktionen av meningarna är fel, utan också om uttal.
    "Många pakistanier har ofta problem när två konsonanter förekommer tillsammans utan en vokal däremellan. Ordet" skola "uttalas ofta som" sakool "eller" iskool ", beroende på om ditt modersmål är Punjabi eller Urdu," påpekade bloggaren Riaz Haq.
    "Vanliga ord som" automatisk "är" aatucmatuc "på Pinglish, medan" äkta "är" geniean "och" aktuellt "är" krunt. " Vissa ord har också en plural form som "roadien" för vägar, "exceptionein" för undantag och "classein" för klasser. "
    ("Ställ in för pakistansk engelska eller 'pinglish.'" Indian Express, 15 juli 2008)