Tal eller skrift på engelska som visar påverkan från kinesiskt språk och kultur.
Villkoren Kinesiska engelska och Kina engelska används ofta omväxlande, även om vissa forskare gör skillnader mellan dem.
Den relaterade termen Chinglish, en blandning av orden kinesisk och engelsk, tenderar att användas på ett humoristiskt eller nedsättande sätt för att karakterisera engelska texter som vägskyltar och menyer som har översatts bokstavligen och ofta exakt från kinesiska. Chinglish kan också hänvisa till användning av kinesiska ord i en engelska konversation eller vice versa. Chinglish kännetecknas ibland som ett språk.
I Global engelska (2015) drar Jennifer Jenkins slutsatsen att "det finns förmodligen fler kinesiska engelsktalande i världen än högtalare för någon annan typ av engelska."
Kinesiska engelska och kinesiska engelska
"Med cirka 250 miljoner kineser som för närvarande lär sig att tala engelska eller redan flytande kommer det snart att finnas fler engelskspråkiga i Kina än i hela det brittiska samväldet ... "Eftersom varje kinesiskt ideogram kan ha många betydelser och tolkningar, är det kanske extremt svårt att översätta kinesiska idéer till engelska. På grund av detta är kinesisk-engelska hybridord [som" No buller "för" Tyst, snälla "och" slippercrafty "för" förrädisk isig väg "] betraktas ofta med underhållning av resten av den engelsktalande världen. Trots detta är detta överflöd av nya ord och fraser, osannolikt som det verkar, en av de främsta drivkrafterna för globaliseringen av Engelska språket." (Paul J. J. Payack, En miljon ord och räkning: Hur global engelska omskriver världen. Citadel, 2008)
"På en teoretisk nivå skiljs Kina engelska systematiskt från kinesiska engelska, Chinglish, Pidgin engelska, etc. Kina engelska förstås som en standardiserande eller standardiserad sort som används i Kina, vilket återspeglar kinesiska kulturella normer och begrepp. Kinesiska engelska hänvisar till sorter av engelska som används av kinesiska elever (se Kirkpatrick och Xu 2002). Hu (2004: 27) sätter kinesiska engelska i ena änden av ett kontinuum där lågt Pidgin-engelska eller Chinglish är i det andra. Kina-engelska är ett språk som är lika bra ett kommunikativt verktyg som vanligt engelska, "men ett som har viktiga kinesiska egenskaper." (Hans-Georg Wolf, Fokusera på engelska. Leipziger Universitätsverlag, 2008)
Exempel på Chinglish
Att tala både engelska och kinesiska i ens meningar. Exempel på en mening på engelska: "På K-mart köper jag hönduokläder." (A. Peckham, Mo 'Urban Dictionary. Andrews McMeel, 2007)
"Befästning av en armé med 600 frivilliga och ett politbyrå av adroit engelsktalande, [Shanghai Commission for the Management of Language Use] har fixat mer än 10 000 offentliga tecken (farväl 'Teliot' och 'urin distrikt'), omskrivna engelskspråkiga historiska plakat och hjälpte hundratals restauranger att omarbeta erbjudanden ... "Men medan kriget mot förvirrad engelska kan betraktas som en signaturuppnåendet av regeringstjänstemän, kramar de som kallas Chinglish sina händer i förtvivlan ... "Oliver Lutz Radtke, en före detta tysk radioreporter som mycket väl kan vara världens främsta myndighet på Chinglish, sa att han trodde att Kina borde omfamna den fantasifulla smältningen av engelska och kinesiska som kännetecknet för ett dynamiskt, levande språk. Som han ser det, Chinglish är en hotad art som förtjänar bevarande. " (Andrew Jacobs, "Shanghai försöker ta bort det engelska av Chinglishs blandade." The New York Times, 2 maj 2010)