Varför finns det problem att välja bibelöversättningar?

Vid någon tidpunkt i sina studier stöter varje student i biblisk historia i samma dilemma: Med så många olika översättningar av den heliga Bibeln tillgängliga, vilken översättning är bäst för historisk studie?

Experter på biblisk historia kommer snabbt att påpeka att ingen bibelöversättning någonsin ska betraktas som definitiv för historisk studie. Det beror på att Bibeln i sig själv inte är en historiabok. Det är en trobok, skriven över fyra århundraden av människor med mycket olika synpunkter och agendaer. Det är inte att säga att Bibeln inte innehåller några sanningar som är värda att studera. Men i sig själv är Bibeln inte tillförlitlig som en enda historisk källa. Dess bidrag måste alltid kompletteras av andra dokumenterade källor.

Finns det en sann bibelöversättning?

Många kristna tror idag felaktigt att King James-versionen av Bibeln är den "sanna" översättningen. KJV skapades, som det är känt, för kung James I av England (James VI från Skottland) 1604. För all den antika skönheten i dess Shakespearean engelska som många kristna liknar med religiös auktoritet, är KJV knappast den första eller den bästa översättning av Bibeln för historiska ändamål.

Som alla översättare kommer att garantera, varje gång tankar, symboler, bilder och kulturella idiomer (särskilt det sista) översätts från ett språk till ett annat, finns det alltid en viss förlust av mening. Kulturella metaforer översätter inte lätt; "tankekartan" förändras, oavsett hur hårt man försöker upprätthålla den. Detta är den mänskliga sociala historiens förhållande; formar kultur språk eller formar kultur kultur? Eller är de två så sammanflätade i mänsklig kommunikation att det är omöjligt att förstå en utan den andra?

När det gäller biblisk historia, tänk på utvecklingen av de hebreiska skrifterna som kristna kallar Gamla testamentet. Böckerna i den hebreiska bibeln skrevs ursprungligen på forntida hebreiska och översattes till Koine Greek, det vanligt använda språket i Medelhavsområdet från tiden för Alexander den store (fjärde århundradet f.Kr.). De hebreiska skrifterna kallas TANAKH, ett hebreiskt anagram som står för Torah (lagen), Nevi'im (profeterna) och Ketuvim (skrifterna).

Översätta Bibeln från hebreiska till grekiska

Runt det 3: e århundradet f.Kr. hade Alexandria i Egypten blivit ett vetenskapligt centrum för hellenistiska judar, det vill säga människor som var judiska av tro men hade antagit många grekiska kulturella sätt. Under denna period ansågs den egyptiska härskaren Ptolemaios II Philadelphus, som regerade 285-246 f.Kr., ha anställt 72 judiska forskare för att skapa en Koine grekisk (vanlig grekisk) översättning av TANAKH som skulle läggas till det stora biblioteket i Alexandria. Den översättning som resulterade är känd som Septuagint, ett grekiskt ord som betyder 70. Septuaginten är också känd med de romerska siffrorna LXX som betyder 70 (L = 50, X = 10, därför 50 + 10 + 10 = 70).

Detta enda exempel på översättning av hebreiska skrifter påpekar berget som varje seriös student i biblisk historia måste klättra på. För att kunna läsa skrifter på sina originalspråk för att spåra bibelhistoria måste forskare lära sig att läsa forntida hebreiska, grekiska, latinska och eventuellt arameiska också.

Översättningsproblem är mer än bara språkproblem

Även med dessa språkkunskaper finns det ingen garanti för att dagens forskare exakt tolkar innebörden av heliga texter, eftersom de fortfarande saknar ett nyckelelement: direktkontakt med och kunskap om kulturen som språket användes i. I ett annat exempel började LXX att förlora favören började runt renässansen, eftersom vissa forskare ansåg att översättningen hade skadat de ursprungliga hebreiska texterna.

Kom mer ihåg att Septuagint bara var en av flera regionala översättningar som ägde rum. Förvisade judar i babyloniska gjorde sina egna översättningar, medan judar som förblev i Jerusalem gjorde detsamma. I båda fallen påverkades översättningen av översättarens vanliga språk och kultur.

Alla dessa variabler kan verka avskräckande till punkten av förtvivlan. Med så många osäkerheter, hur kan man välja vilken bibelöversättning som är bäst för historisk studie?

De flesta amatörstudenter i biblisk historia kan börja med någon trovärdig översättning som de kan förstå, så länge de också förstår att ingen översättning av Bibeln bör användas som en enda historisk myndighet. I själva verket är en del av det roliga med att studera biblisk historia läsa många översättningar för att se hur olika forskare tolkar texterna. Sådana jämförelser kan lättare uppnås genom att använda en parallell Bibel som innehåller flera översättningar.

Del II: Rekommenderade bibelöversättningar för historisk studie.

Resurser

Översättning för King James, översatt av Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.

I början: Berättelsen om King James Bibeln och hur det förändrade en nation, ett språk och en kultur av Alister McGrath; Ankare: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162

The Poetics of Ascent: Theories of Language in a Rabbinic Ascent Text av Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375

The Contemporary Parallel New Testament: 8 Translations: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, redigerad av John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361

Gräva Jesus: bakom stenarna, under texterna, av John Dominic Crossan och Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616