Ordordning i engelska meningar

Ordföljd hänvisar till den konventionella ordningen av ord i en fras, klausul eller mening.

Jämfört med många andra språk är ordordning på engelska ganska styv. I synnerhet är ordning av ämne, verb och objekt relativt oflexibelt.

Exempel och observationer

  • "Jag kan inte se poängen med Mozart. Av Mozart kan jag inte se poängen. Poängen med Mozart kan jag inte se. Se jag kan inte av Mozart poängen. Kan jag inte av Mozart peka se ... jag kan inte se poängen med Mozart. " (Sebastian Faulks, Engleby. Doubleday, 2007)
  • "[A] som är karakteristiskt för modern engelska, liksom för andra moderna språk, är användningen av ordföljd som ett medel för grammatisk uttryck. Om vi ​​i en engelska mening, till exempel 'Vargen åt lammet', transponerar vi substantivens positioner, ändrar vi hela meningen. ämnet och objektet betecknas inte med några terminer på orden, som de skulle vara på grekiska eller latinska eller på moderna tyska, utan av deras position före eller efter verbet. "
    (Logan Pearsall Smith, Det engelska språket, 1912)

Grundläggande ordordning på modern engelska

"Antag att du ville säga att en kyckling korsade vägen på modern engelska. Och antar att du bara är intresserad av att ange fakta - inga frågor ställda, inga kommandon och inga passiva. Du skulle inte ha mycket val, skulle du? Det mest naturliga sättet att ange meddelandet skulle vara som i (18a), med ämnet (i kepsar) före verbet (i fetstil) som i sin tur föregår objektet (i kursiv). För vissa högtalare (18b) ) skulle också vara acceptabelt, men tydligt mer "markerat" med särskild tonvikt på vägen. Många andra talare föredrar att uttrycka en sådan betoning genom att säga något liknande Det är vägen som kycklingen korsade, eller de skulle använda en passiv Vägen korsades av kycklingen. Andra permutationer av (18a) skulle vara helt oacceptabla, såsom (18c) - (18f).

(18a) KYCKEN korsade vägen
[Grundläggande, "omarkerad" ordning]
(18b) vägen KYCKLINGEN korsade
["Markerad" ordning; vägen är "i lättnad"]
(18c) KYCKEN vägen korsade*
(18d) vägen korsade KYCKLINGEN*
[Men notera konstruktioner som: Ut ur grottan kom EN TIGER.]
(18e) korsade vägen KYCKLINGEN*
(18f) korsade KYCKLINGEN vägen*

I detta avseende skiljer sig moderna engelska markant från majoriteten av de tidiga indoeuropeiska språken, liksom från gammalengelsk, särskilt den mycket arkaiska scenen av gammalengelsk som finns i det berömda eposet Beowulf. På dessa språk skulle någon av de sex olika beställningarna i (18) vara acceptabel ... "
(Hans Henrich Hock och Brian D. Joseph, Språkhistoria, språkförändring och språkförhållande: en introduktion till historisk och jämförande språkvetenskap. Mouton de Gruyter, 1996)

Ordordning på gamla engelska, mellanengelska och moderna engelska

"Säkert, ordföljd är kritisk på modern engelska. Kom ihåg det berömda exemplet: Hunden bete mannen. Denna ytring betyder något helt annat än Mannen bete hunden. På gammalt engelska överfördes ordändelser vilken varelse som biter och vilken som bitas, så det var inbyggd flexibilitet för ordordning. Böjning som säger oss "hund-subjekt biter man-objekt" gör det möjligt att växla ord utan förvirring: "man-objekt biter hund-subjekt." Varnade det mannen är föremålet för verbet, kan vi hålla honom i åtanke när mottagaren av ett bett som gjorts av ett ämne som vi vet kommer att avslöjas därefter: 'hund.'
"När engelska utvecklats till mellersta engelska innebar förlust av böjning att substantiv inte längre innehöll mycket grammatisk information. På egen hand, ordet man kan vara ett subjekt eller ett objekt eller till och med ett indirekt objekt (som i 'Hunden hämtade mannen ett ben'). För att kompensera för denna förlust av information som böjningen har gett blev ordningsord kritiskt viktigt. Om mannen visas efter verbet bita, vi vet att han inte är den som biter: Hunden bete mannen. Efter att ha tappat så mycket böjning förlitar modern engelska sig starkt på ordordning för att förmedla grammatisk information. Och det gillar inte att ha sin konventionella ordordning upprörd. "(Leslie Dunton-Downer, Den engelska Är Kommande !: Hur ett språk sveper världen. Simon & Schuster, 2010)

adverbial

"Ett sätt att ta reda på om en meningsdel är ett ämne eller inte är att göra meningen till en fråga. Ämnet kommer att visas efter det första verbet:

Han sa till mig att lägga till en matsked honung per kilo frukt.
Berättade han för mig ... ?
Vi sprider ett tunt lager frukt på varje platta.
Spredde vi ... ?

Den enda beståndsdelen som kan förekomma på många olika platser är en adverbial. Särskilt ett ord adverbials som inte alltid, och ofta kan förekomma nästan var som helst i meningen. För att se om en meningsdel är en adverbial eller inte, se om det är möjligt att flytta den i meningen. "
(Marjolijn Verspoor och Kim Sauter, Engelska meningsanalys: en introduktionskurs. John Benjamins, 2000)

Ordets ljusare sida i ordning Monty Python's Flying Circus

Burrows: Bra läkarmorgon! Trevligt år för tiden på dagen!
Dr. Thripshaw: Kom in.
Burrows: Kan jag sitta ner?
Dr. Thripshaw: Säkert. Okej då?
Burrows: Tja, nu, inte kommer att buska läkaren om takten för länge. Jag kommer att komma att peka direkt.
Dr. Thripshaw: Bra bra.
Burrows: Min speciella prob, eller buglembjörn, jag har haft åldrar. I flera år har jag haft det för åsnor.
Dr. Thripshaw: Vad?
Burrows: Jag är uppe här med det, jag är sjuk ihjäl. Jag kan inte ta dig längre så jag har kommit för att se det.
Dr. Thripshaw: Ah, nu är detta ditt problem med ord.
Burrows: Detta är mitt problem med ord. Åh, det verkar ha rensat det. "Åh, jag kommer från Alabama med min banjo på knäet." Ja, det verkar vara okej. Tack så mycket.
Dr. Thripshaw: Jag förstår. Men nyligen har du haft det här problemet med din ordföljd.
Burrows: Tja, absolut, och vad som gör det värre, ibland i slutet av en mening kommer jag ut med fel fusebox.
Dr. Thripshaw: fusebox?
Burrows: Och saken med att säga fel ord är a) Jag märker det inte, och b) ibland orange vatten som får hink med gips.
(Michael Palin och John Cleese i avsnitt 36 av Monty Pythons flygcirkus, 1972)