24 Förvirra spanska ord och hur man använder dem på rätt sätt

Dels på grund av att spanska och engelska har så många likheter, är det frestande att tro att du sällan hittar spanska ordförråd förvirrande. Men i själva verket finns det många ord som spänner upp spanska studenter upprepade gånger. Och de är inte alla falska vänner, ord som liknar deras engelska motsvarigheter som inte betyder samma sak. Vissa är homofoner (två eller flera olika ord som låter lika), andra är ord som är nära lika, och andra kan skyllas på grammatikreglerna..

Om du vill undvika förlägenhet eller onödig förvirring, här är några toppkandidater för ord att lära sig:

Ett nej mot. Ett nej

Ett nej och ett nej låter inte lika. Men de som inte vet hur man skriver en ñ (eller är lata) frestas ofta att använda en n istället i ett nej, ordet för "år".

Undergå inte frestelsen: Ett nej kommer från samma latinska rot som det engelska ordet "anus" och har samma betydelse.

Cabello mot. caballo

Engelsktalande tenderar att vara obekanta i sina uttal, delvis för att vissa ljud, till exempel "ai" i "fontän", kan representeras skriftligt av alla vokaler. Men spansktalande, även om de tenderar att uttala konsonanter mjukt, skiljer sig vanligtvis med sina vokaler. Så ord som Cabello (hår, men kollektivt snarare än som ett enda hår) och caballo (häst) anses inte vara lika mycket lika.

Caro mot. Carro

Det är lätt för utlänningar att blanda ihop r och rr - den förstnämnda är vanligtvis en klaff på tungan mot munets tak medan den senare är en trill. Vanligtvis orsakar inte omvänd ljud missförstånd. Men skillnaden mellan caro och carro är skillnaden mellan något dyra respektive en bil. Och ja, du kan ha en carro caro.

Cazar mot. Casar

Även om det kan finnas några som har gått på jakt efter en make, cazar (att jaga) och Casar (att gifta sig) är inte släkt med varandra trots att de låter lika i Latinamerika.

cocer mot. Coser

Ett annat par verb som låter lika i Latinamerika är cocer (att laga) och coser (att sy). Även om de båda kan vara hemuppgifter är de inte släkt.

día

Även om det finns dussintals ord som slutar på -en som bryter den huvudsakliga könsregeln och så är maskulina, día (dag) är den vanligaste.

Embarazada

Om du är generad och kvinnlig, undvik frestelsen att säga att du är embarazada, eftersom betydelsen av det adjektivet är "gravid". Det vanligaste adjektivet för förlägenhet är avergonzado. Intressant, embarazada (eller den maskulina formen, embarazado) har så ofta använts som en missöversättning av "generad" att den definitionen har lagts till i vissa ordböcker..

éxito

éxito är ett ord du kommer att stöta på ofta - men det har inget att göra med en utgång. Det är den bästa översättningen för "framgång" och kan användas i många sammanhang. Till exempel kan en hitlåt eller film kallas en éxito. En utgång är en salida.

Gringo

Om någon kallar dig en gringo (feminin gringa), kan du ta det som en förolämpning - eller ta det som en kärlek eller som en neutral beskrivning. Det beror på var du är och kontexten.