Mat är ett mycket viktigt ämne i Frankrike. Vi diskuterar alltid mat, särskilt när vi äter!
Fransmännen använder ofta några lustiga matbaserade idiomer som skulle vara ganska svåra att gissa om du inte känner till dem.
Att ha ett kronärtskockahjärta = Att vara väldigt känslig
Detta betyder att vara mycket känslig. Att gråta lätt. Kanske för att kronärtskockahjärtat blir mjukt när det är kokt, även om kronärtskockan själv har prickar. Så hjärtat är väl gömt under stickade löv, precis som någon som gömmer sin känsliga sida.
Det här formspråket går bra med ett annat: "être un dur à cuir" - att vara svår att laga mat = att vara en tuff kille.
Att berätta sallader = Att säga långa berättelser, lögner
Att föra tillbaka din jordgubbe = Att införa när det inte önskas
"La fraise" - jordgubbar är en lång tidssynonym för ansikte. Så "ramener sa fraise" betyder att dyka upp, att påtvinga dig själv när du inte förväntas / bjudas in.
Att äta pommes frites / persikan / bananen / potatisen = Att må bra
Vi har många uttalanden att säga att känna oss bra. Dessa fyra ord är utbytbara och mycket vanligt förekommande på franska.
Att göra en hel ost ur det. = Att göra ett berg ur en Molehill
Morötter tillagas / det är slutet på bönorna. = Det finns inget mer hopp.
Detta måste vara en av de mest otydliga franska formspråken. Även så att det sägs att "les carottes sont cuites" användes som en kod under kriget. I alla fall kan båda dessa formspråk förklaras av det faktum att maten de hänvisar till "morötter" och "bönor" är billig och är den sista utvägsmaten. Om det inte finns någon kvar är det svält. Det är därför de är kopplade till förlorat hopp.
Blanda med dina egna lökar = Tänk på ditt eget företag
Uppenbarligen är "les oignons" ett känt uttryck för "les fesses" (skinkor) på grund av deras runda form. Uttrycket "occupe-toi de tes tesses" är lite vulgärt, men också mycket använt. Vi säger också "mêle-toi / occupe-toi de tes affes" som är en exakt översättning av "mind your own business".
Mer om den franska löken