En välkänd citat som tillskrivs Goethe kan inte vara hans

"Der Worte sind genug gewechselt,
lasst mich auch endlich Taten sehn! "
Tillräckligt med ord har bytts ut;
låt mig äntligen se några gärningar! (Goethe, Faust jag)

De Faust raderna ovan är definitivt av Goethe. Men är dessa?

Vad du än kan göra eller drömma kan du börja med det. Djärvhet har geni, kraft och magi i sig.

Ibland läggs frasen ”Börja det!” Också i slutet, och det finns en längre version som vi diskuterar nedan. Men kommer dessa rader faktiskt från Goethe, som ofta påstås?

Som du säkert vet är Johann Wolfgang von Goethe Tysklands ”Shakespeare.” Goethe citeras på tyska så mycket eller mer än Shakespeare är på engelska. Så det är ingen överraskning att jag ofta får frågor om citat som tillskrivs Goethe. Men detta Goethe-citat om ”djärvhet” och att gripa ögonblicket verkar få mer uppmärksamhet än andra.

Om Goethe sa eller skrev dessa ord, skulle de ursprungligen vara på tyska. Kan vi hitta den tyska källan? Alla bra citatkällor - på vilket språk som helst - kommer att tillskriva en citat till inte bara dess författare utan också det arbete som det visas i. Detta leder till huvudproblemet med just detta "Goethe" -citationstecken.

Överträffad popularitet

Det dyker upp över hela webben. Det finns knappast en offertplats där ute som inte innehåller dessa linjer och tillskriver dem till Goethe, men en av mina stora klagomål om de flesta offertsidor är en brist på något attribut för ett visst offert. Alla citatkällor som är värda dess salt ger mer än bara namnet på författaren - och vissa verkligen haltiga gör inte ens det. Om du tittar på en offertbok som Bartlett, kommer du att märka att redaktörerna går mycket för att tillhandahålla källarbetet för de citat som listas. Inte så på många webben Zitatseiten (citeringsplatser).

Alltför många offerter på nätet (tyska eller engelska) har slagits ihop och verkar "låna" offertar från varandra, utan mycket oro för noggrannhet. Och de delar ännu en misslyckande med ens ansedda offertböcker när det gäller offertar som inte är engelska. De listar bara en engelsk översättning av offerten och inkluderar inte den originalspråkiga versionen.

En av få citatordböcker som gör detta rätt är Oxford Dictionary of Modern Quotations av Tony Augarde (Oxford University Press). Oxfordboken inkluderar till exempel detta citat från Ludwig Wittgenstein (1889-1951): "Die Welt des Glücklichen är andra som de des Unglücklichen.”Under den är den engelska översättningen:” De lyckliga världen skiljer sig helt från den olyckliga. ”Under dessa linjer ligger inte bara det arbete de kommer från, utan även sidan: Tractatus-Philosophicus (1922), sid. 184. - Det är så det ska göras. Citat, författare, citerat verk.

Så låt oss nu överväga det nämnda, påstådda Goethe-citatet. I sin helhet går det vanligtvis så här:

Tills man är engagerad finns det tveksamhet, chansen att dra tillbaka. När det gäller alla initiativ (och skapande), det finns en elementär sanning, vars okunnighet dödar otaliga idéer och fantastiska planer: att i det ögonblick man definitivt begår sig själv, så flyttar Providence också. Alla slags saker inträffar för att hjälpa en som annars inte skulle ha inträffat. En hel ström av händelser kommer ifrån beslutet, där man höjer till förmån för alla oförutsedda incidenter och möten och materiell hjälp, som ingen människa kunde ha drömt om skulle ha kommit fram. Vad du än kan göra, eller drömma om du kan göra, börja med det. Djärvhet har geni, kraft och magi i det. Börja det nu.

Okej, om Goethe sa det, vad är källarbetet? Utan att hitta källan kan vi inte hävda att dessa rader är av Goethe-eller någon annan författare.

Den verkliga källan

Goethe Society of North America undersökte detta ämne under en tvåårsperiod som slutade i mars 1998. Samhället fick hjälp från olika källor för att lösa mysteriet med Goethe-citatet. Här är vad de och andra har upptäckt:

Citatet "Tills en är begått ..." ofta tillskrivs Goethe är faktiskt av William Hutchinson Murray (1913-1996), från hans bok 1951 med titeln The Scottish Himalayan Expedition. * De faktiska slutraderna från W.H. Murrays bokavsnitt på detta sätt (betoning tillagd): ”... som ingen människa kunde ha drömt om skulle ha kommit sin väg. Jag lärde mig en djup respekt för en av Goethes kopplingar:

 Vad du än kan göra, eller drömma om du kan göra, börja med det.
Djärvhet har geni, kraft och magi i det!

Så nu vet vi att det var den skotska bergsklättraren W.H. Murray, inte J.W. von Goethe, som skrev det mesta av citatet, men hur är det med "Goethe-kopplingen" i slutet? Det är inte heller Goethe. Det är inte klart exakt var de två linjerna kommer ifrån, men de är bara en väldigt lös parafras av några ord som Goethe skrev i hans Faust drama. I Vorspiel auf dem Theatre del av Faust hittar du dessa ord "Låt mig äntligen se några gärningar!" - som vi citerade högst upp på denna sida.

Det verkar som att Murray kan ha lånat de antagna Goethe-linjerna från en källa som hade liknande ord som var märkta som en "mycket gratis översättning" från Faust av en John Anster. Faktum är att de rader som Murray citerade är för långt ifrån allt Goethe skrev för att kallas en översättning, även om de uttrycker en liknande idé. Även om vissa citatreferenser online citerar W.H. Murray som författare till hela citatet, misslyckas de vanligtvis att ifrågasätta de två verserna i slutet. Men de är inte av Goethe.

Slutsats? Kan något av "åtagandet" citat tillskrivas Goethe? Nej.