Ibland kan även popmusiktexter väcka komplexa frågor om grammatik, som detta brev från en läsare om användningen av lo pekar på.
Jag har studerat spanska sedan jag var 5 år och började i dagis. Sedan dess har jag varit ansluten till språket och har gjort det riktigt bra att behärska det genom att använda det varje dag under de senaste 14 åren. Jag minns till och med att jag använde dina spanska guider för att hjälpa dig på vägen. Men det är bara en sak som har stört mig längst, och det är en lyrik från den colombianska sångaren Shakiras låt "Estoy aquí."I den låten hon sjunger,"Ingen puedo entender lo tonta que fui,"som betyder" jag kan inte förstå hur dumt / dumt / dumt jag var. "Jag ville veta varför det skulle vara lo och inte la. Jag har aldrig sett lo används framför allt feminint. jag vet Tonta är ett adjektiv och även ett substantiv. Kan du snälla hjälpa mig?
En anledning till att denna användning av lo förvirrad läsaren beror antagligen på att det inte är så vanligt.
I meningen från Shakiras låt, lo uppfyller samma funktion som den yttre artikeln lo (kallas ibland en bestämd avgörare). Den yttre artikeln placeras före den enda singulära maskulina formen av ett adjektiv för att göra det till ett substantiv. I sådana fall "lo + adjektiv "översätts vanligtvis till engelska som" adjektivet + en "eller" adjektivet + sak. "Så lo importante är "det viktiga."
När "lo + adjektiv "följs av det relativa pronomenet que, meningsstrukturen lägger lite extra betoning på adjektivet, så många översätter en sådan fras till engelska genom att använda ordet "hur":
Lägg märke till hur det manliga adjektivet i första meningen används trots att det som hänvisas till är feminint. Det är meningsfullt om du kommer ihåg att i denna meningskonstruktion, en fras som lo bello kan betraktas som "den vackra saken", en fras som inte har något kön.
Meningen från Shakira-sången kunde också sägas på samma sätt och vara grammatiskt korrekt, även om det sägs av en kvinna: Ingen puedo entender lo tonto que fui. (Man kan översätta det bokstavligen som "jag kan inte förstå det dumt som jag var", även om en mer naturlig översättning skulle vara "Jag kan inte förstå hur dumt jag var.") Men här är svaret på frågan , det är också vanligt på spanska att få adjektivet överens med vad som hänvisas till, även om lo kvarhålls. Det kanske inte verkar logiskt att följa lo med en feminin adjektiv, men det är det som ofta händer i verkliga livet.
Användningen av det feminina adjektivet verkar vara vanligare efter vissa verb, t.ex. ver eller mening, som indikerar hur någon eller något uppfattas. Dessutom kan flera adjektiv användas på samma sätt efter lo om de hänvisar till ett flertal substantiv.
Här är några verkliga exempel på användning av en feminin eller flertal efter lo:
Ibland kan du höra lo följt av en feminin eller plural adjektiv utan att följas av que, men detta är ovanligt.