Det franska uttrycket Au cas où (uttalas [o ka oo], notera att det inte finns någon förbindelse mellan cas och où) översätter bokstavligen till "i fallet där"
Det franska uttrycket au cas où motsvarar exakt "(just) ifall" på engelska. Du kan använda det framför ett ämne plus verb i villkorat, i vilket fall dess register är normalt till formellt. Den mer intressanta - och informella - användningen är när den är fast vid slutet av en mening. Om du inte redan använder au cas où regelbundet kommer du snart.
Au cas où il rentrerait avant nous, je vais lui laisser un mot.
(Bara) om han kommer hem före oss, ska jag lämna honom en lapp.
Apporte un parapluie, au cas où il pleuvrait.
Ta med ett paraply, (bara) om det regnar.
Apporte un blouson, au cas où.
Ta med en jacka, för fall.
För au cas où + villkorlig:
För det informella au cas où i slutet av en mening: