Oavsett språk du kanske lär dig kan försöka förklara var du är från eller var du har varit mycket frustrerande och uppges ofta felaktigt i början av ditt språkinlärning. Det beror på att uttrycka var du är från tar exakt kunskap om användning av prepositioner och som kan skilja sig mycket från ditt modersmål. För tyska elever har du den nackdelen att prepositioner kan låta liknande mellan tyska och engelska (von/från, zu/ till) och du kopplar instinktivt samma mönster och betydelse på båda språken. Att behärska detta tyska grammatiska hinder är egentligen bara en fråga om omskolning din hjärna och, viktigast av allt, att sluta jämföra det med engelska grammatik (om ditt modersmål är engelska).
Aus betyder "ur"
Ein Neugeborenes kommt aus dem Mutterleib. - En nyfödd kommer ut ur moderns livmoder.
Aus förklarar dina rötter
Jag kommer från Spanien. - Jag kommer från Spanien.
Eller att du rör dig fysiskt "ur" en plats
Wann kommt sie aus dem Bad? - När är ditt bad?
von betyder "från"
Es ist nicht sehr weit von hier bis zum Bahnhof. - Det är inte så långt härifrån till tågstationen.
Eller när du vill förklara utgångspunkten för en fysisk rörelse
Wann kommst du von der Arbeit zurück? - När kommer tillbaka från jobbet?
Wir kommen gerade vom Spielplatz. - Vi återvänder från lekplatsen.
Som ni ser är problemet, särskilt för engelska som modersmål, att det vanligtvis bara finns en allmän översättning för båda dessa tyska pronomen, nämligen 'from'. Det du behöver göra är att alltid hålla dessa tyska betydelser i kärnan i framkant, samtidigt som du är medveten om följande när du vill uttrycka var du är från eller har kommit från:
För att förklara att du kommer från en viss stad eller land, vare sig du växte upp där eller föddes där, använder du aus:
Jag kommer från Deutschland.
När du vill förklara att du har reste från en viss stad eller land geografiskt kommer du också att använda aus, du måste dock lägga till mer förklaring för att förmedla rätt sammanhang: