'Away in a Manger' på spanska

Här är en spansk version av Borta i en krubba, en populär barns julesång. Förstår du inte orden? Ge din spanska ett uppsving med grammatiken och ordförråd som följer.

Låten skrev ursprungligen på engelska, och den är inte väl känd i spansktalande länder. Författaren är okänd.

Jesús en pesebre

Jesús en pesebre, sin cuna, nació;
Su tierna cabeza en heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, pequeño Jesús.

Los bueyes bramaron y él desertó,
mas Cristo fue bueno y nunca lloró.
Te amo, oh Cristo, y mírame, sí,
aquí en mi cuna, pensando en ti.

Te pido, Jesús, que me bevakar en mí,
amándome siempre, como te amo a ti.
En todos los niños da tu bendición,
y haznos más dignos de tu gran mansión.

Engelsk översättning av spanska texter

Jesus i en krybba, utan en spjälsäng, föddes;
Hans anbud hörde sov på höet.
De glittrande stjärnorna kastar sitt ljus
På barnet som sover, lilla Jesus.

Oxarna gnaglade och han vaknade,
Men Kristus var bra och grät aldrig.
Jag älskar dig, o Kristus, och titta på mig, ja,
Här i min spjälsäng och tänker på dig.

Jag ber dig, Jesus, att hålla vakten över mig,
Älskar mig alltid, som jag älskar dig.
Ge din välsignelse till alla barn,
Och gör oss mer värda din stora herrgård.

Ordförråd och grammatikanteckningar

Pesebre: Som du kan gissa med låten, är detta ordet för "krybba", en typ av låda från vilken husdjur äter. På grund av dess användning i samband med julhistorien, Pesebre kan också hänvisa till en representation av Jesu födelse, ungefär som den engelska "creche" eller franska daghem.

nacioNacer översätter frasen "att födas."

Synd: Synd är en vanlig spansk preposition som betyder "utan" och är motsatsen till lura.

Cuna: En spjälsäng eller annan liten säng speciellt gjord för ett barn eller ett barn.

tierna: Detta ord översätts ofta som "anbud" och används ofta som här som ett adjektiv av tillgivenhet. Genom att placeras före substantivet hänvisar det till, tierna här hjälper till att förmedla en känslomässig mening. Således tierna att komma före ett substantiv kan indikera ömhet i känslan av att vara mild, medan det efter ett substantiv är mer troligt att hänvisa till en fysisk kvalitet.

Heno: Hö.

Astro: Estrella används oftare för "stjärna" än vad som är astro.