Bibelböcker på tyska och engelska

I huvudsak är varje bibel en översättning. De gamla elementen som blev vad vi nu kallar Bibeln var ursprungligen skriven på hebreiska, arameiska och grekiska på papyrus, läder och lera. En del av originalen har gått förlorade och finns bara i kopior som lider av fel och utelämnanden som har bestört bibliska forskare och översättare. 

Mer moderna utgåvor, med nyare upptäckter som Döda havets rullar, försöker göra Bibeln så exakt som möjligt från de forntida originalen. I slutet av 1900-talet hade Bibeln översatts till mer än 1 100 olika världsspråk och dialekter. Historien om biblisk översättning är lång och fascinerande, men här kommer vi att koncentrera oss på de tyska förbindelserna - av vilka det finns många.

Ulfilas

Den tidigaste germanska versionen av Bibeln var Ulfilas gotiska översättning från latin och grekisk. Från Ulfilas kom mycket av det germanska kristna ordförrådet som fortfarande används idag. Senare skulle Karl den Große främja frankiska (germanska) bibliska översättningar under det nionde århundradet. Under åren, före uppkomsten av den första tryckta tyska bibeln 1466, publicerades olika tyska och tyska dialektöversättningar av skrifterna. Augsburger-bibeln från 1350 var ett komplett Nya testament, medan Wenzel Bibeln (1389) innehöll Gamla testamentet på tyska.

Gutenberg Bibeln 

Johannes Gutenbergs så kallade 42-radiga bibel, tryckt i Mainz 1455, var på latin. Cirka 40 exemplar finns idag i olika fullständiga tillstånd. Det var Gutenbergs uppfinning av tryckning med rörlig typ som gjorde Bibeln, på vilket språk som helst, mycket mer inflytelserik och viktig. Det var nu möjligt att producera biblar och andra böcker i större mängder till en lägre kostnad.

Första tryckta bibeln på tyska

Innan Martin Luther till och med föddes, publicerades en tyskspråkig bibel 1466 med Gutenbergs uppfinning. Känd som Mentelbibeln, var denna bibel en bokstavlig översättning av Latin Vulgate. Tryckt i Strassburg, Mentel Bibeln dök upp i cirka 18 utgåvor tills den ersattes av Luthers nya översättning 1522.

Die Luther Bibel

Den mest inflytelserika tyska bibeln och den som fortfarande används mest i den germanska världen idag (den såg sin senaste officiella reviderade upplaga 1984) översattes från den ursprungliga hebreiska och grekiska av Martin Luther (1483-1546) i rekordtiden på bara tio veckor (Nya testamentet) under hans ofrivilliga vistelse i Wartburg-slottet nära Eisenach, Tyskland.

Luthers första fullständiga bibel på tyska dök upp 1534. Han fortsatte att revidera sina översättningar fram till sin död. Som svar på Luthers protestantiska bibel publicerade den tyska katolska kyrkan sina egna versioner, framför allt Emser Bibel, som blev den tyska katolska bibeln. Luther's German Bible blev också den primära källan för andra nordeuropeiska versioner på danska, holländska och svenska.

Skrifter och böner på tyska och engelska

Tyska "du" är lika med "thou" på engelska. Moderna engelska versioner av Bibeln använder "du" eftersom "du" har försvunnit från engelska, men "du" används fortfarande på tyska. Ändå har reviderade versioner av Luthers Bibel från 1534 uppdaterat många andra språkändringar, med mer modern användning för att ersätta det föråldrade tyska 1500-talet.

Här är några ofta citerade bibliska avsnitt på tyska, med engelska översättningar.

1 Mosebok

Genesis - Lutherbibel
Kapitel Die Schöpfung

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
Und Gott sah, daß das Licht tarmkrig. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

 1 Mosebok - King James, kapitel 1: skapelse 

I början skapade Gud himlen och jorden.
Och jorden var utan form och tom; och mörkret var över djupens ansikte. Och Guds Ande rörde sig mot vattnet.
Och Gud sade: Låt bli ljus. Och det var ljus.
Och Gud såg ljuset, att det var bra. Och Gud delade ljuset från mörkret.
Och Gud kallade ljuset Dag och mörkret kallade han Natt. Och kvällen och morgonen var den första dagen.

 Psalm 23 Lutherbibel: Ein Psalm Davids 

Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Er erquicket meine Seele. Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück;
      denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Gutes und Barmherzigkeit blev mer folgen i Leben lang, och jag var bleiben
      im Hause des HERRN immerdar.

Psalm 23 King James: En psalm av David

Herren är min herde; jag ska inte vilja.
Han låter mig ligga i gröna betesmarker; han leder mig vid det stille vattnet.
Han återställer min själ. Han leder mig på rättfärdighetens vägar för sitt namn.
Ja, även om jag går genom dödens skugga, kommer jag inte att frukta något ont.
      ty du är med mig; din stav och din personal tröstar de mig.
Du förbereder ett bord framför mig i närvaro av mina fiender: Du smörjelse
      mitt huvud med olja: min kopp går över.
Visst, godhet och barmhärtighet kommer att följa mig hela mitt liv: jag kommer att bo i Herrens hus för evigt.

Gebete (böner)

Das Vaterunser (Paternoster) - Kirchenbuch (1908) 
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiliget werde Dein Namn. Dein Reich kommer. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, också på Erden. Unser täglich Brot gieb uns heute. Und vergieb uns unsere Schuld, als wir vergieben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht i Versuchung; Sondern erlöse uns von dem Übel. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit i Ewigkeit. Amen.

Lord's Prayer (Paternoster) - King James 
Vår Fader, som är i himlen, är ditt heliga heliga. Ditt rike kommer. Din vilja görs, på jorden som i himlen. Ge oss denna dag vårt dagliga bröd. Och förlåt oss våra skulder, liksom vi förlåter våra gäldenärer. Och led oss ​​inte till frestelse, utan befria oss från det onda. Ty ditt är kungariket och makten och härligheten för evigt. Amen.

Das Gloria Patri - Kirchenbuch 

Ehr sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Gloria Patri - bok om gemensam bön 
Ära vara Fadern och Sonen och den Helige Anden. som det var i början, nu och alltid ska vara, värld utan slut. Amen.

Da ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge. Da ich aber ein Mann avdelning, tat ich ab, var kindisch krig. 1. Korinther 13,11

När jag var barn, talade jag som barn, jag förstod som ett barn, jag tänkte som barn: men när jag blev en man, lägger jag bort barnsliga saker.  I Korinterbrevet 13:11

De första fem böckerna i den tyska bibeln

De första bibeln i Bibeln på tyska kallas Mose (Moses) 1-5. De motsvarar Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers och Deuteronomy på engelska. Många av namnen på de andra böckerna är väldigt lika eller identiska på tyska och engelska, men några få är inte så uppenbara. Nedan hittar du alla namnen på böckerna från Gamla och Nya testamenten i den ordning de visas. 

Genesis: 1 Mose, Genesis

Exodus: 2 Mose, Exodus

Leviticus: 3 Mose, Levitikus

Nummer: 4 Mose, Numeri

Deuteronomi: 5 Mose, Deuternomium

Joshua: Josua

Domare: Richter

Ruth: Rut

Jag Samuel: 1 Samuel

II Samuel: 2 Samuel

I Kings: 1 Könige

II Kings: 2 Könige

I Chronicles: 1 Chronik

II Chronicles: 2 Chronik

Ezra: Esra

Nehemja: Nehemia

Esther: Ester

Job: Hiob

Psalms: Der Psalter

Ordspråk: Sprueche

Predikaren: Prediger

Song of Solomon: Das Hohelied Salomos

Jesaja: Jesaja

Jeremia: Jeremia

Lamentations Klagelieder

Ezekial: Hesekiel

Daniel: Daniel

Hosea: Hosea

Joel: Joel

Amos: Amos

Obadiah: Obadja

Jona: Jona

Mika: Mica

Nahum: Nahum

Habakkuk: Habakuk

Sefanja: Zephanja

Haggai: Haggai

Sakarja: Sacharja

Malachi: Maleachi