Denglish när språk kolliderar

När kulturer korsar kolliderar deras språk ofta. Vi ser detta ofta mellan engelska och tyska och resultatet är vad många har kommit att hänvisa till som "Denglish." 

Språk lånar ofta ord från andra språk och engelska har lånat många ord från tyska, och vice versa. Denglish är en något annorlunda fråga. Detta är mossning av ord från de två språken för att skapa nya hybridord. Syftena varierar, men vi ser det ofta in i dagens alltmer globala kultur. Låt oss utforska innebörden av Denglish och de många sätt det används.

Definition

Medan vissa människor föredrar Denglish eller Denglisch, andra använder ordet Neudeutsch. Även om du kanske tror att alla tre orden har samma betydelse, gör de det verkligen inte. Till och med termen Denglisch har flera olika betydelser.

Ordet "Denglis (c) h" finns inte i tyska ordböcker (till och med nyligen). "Neudeutsch" definieras vagt som, "die deutsche Sprache der neueren Zeit"(" det tyska språket i nyare tid "). Det betyder att det kan vara svårt att komma med en bra definition.

Här är fem olika definitioner för Denglisch (eller Denglish):

  • Denglisch 1: Användningen av engelska ord på tyska med ett försök att införliva dem i tysk grammatik. Exempel: Ladda ned (ladda ner), som i"jag har den File gedownloadet / downgeloadet."Eller de engelska orden som de används i"Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants.*"
  • Denglisch 2: (Överdriven) användning av engelska ord, fraser eller slogans i tysk reklam. Exempel: En tysk tidningsannons för det tyska flygbolaget Lufthansa visade framträdande parolen: "Det finns inget bättre sätt att flyga."
  • Denglisch 3: De (dåliga) påverkningarna av engelsk stavning och skiljetecken på tysk stavning och skiljetecken. Ett genomträngande exempel: Felaktig användning av en apostrof i tyska besittningsformer, som i Karls Schnellimbiss. Detta vanliga fel kan ses även på skyltar och målade på sidan av lastbilar. Det ses också för pluraler som slutar på "s." Ett annat exempel är en växande tendens att släppa bindestreck (engelsk stil) i tyska sammansatta ord: Karl Marx Straße mot Karl-Marx-Straße.
  • Denglisch 4: Blandningen av engelska och tyska ordförråd (i meningar) av engelskspråkiga expats vars tyska kunskaper är svaga.
  • Denglisch 5: Sammanfattning av faux engelska ord som antingen inte finns på engelska alls eller som används med en annan betydelse än på tyska. Exempel: der Dressman (manlig modell), der röker (smoking), der Talkmaster (Talkshow värd).

* En del observatörer gör en åtskillnad mellan användningen av anglikiserade ord på tyska (är mötet är anglikiserad) och Denglischs blandning av engelska ord och tysk grammatik (Wir haben das gecancelt.). Detta noteras särskilt när det redan finns tyska ekvivalenter som undviks.

Det finns både en teknisk skillnad och en semantisk skillnad. Till exempel, till skillnad från "Anglizismus" på tyska, har "Denglisch" vanligtvis en negativ, pejorativ betydelse. Och ändå kan man dra slutsatsen att en sådan distinktion vanligtvis drar för en bra poäng; det är ofta svårt att avgöra om en term är en anglicism eller Denglisch.

Språk korspollination

Det har alltid funnits en viss mängd språkupplåning och "korsbestämning" bland världens språk. Historiskt sett har både engelska och tyska lånat långt från grekiska, latin, franska och andra språk. Engelska har tyska lånord som ångest, gemütlich, dagis, masochism, och schadenfreude, vanligtvis för att det inte finns någon äkta engelska motsvarighet.

Under de senaste åren, särskilt efter andra världskriget, har tyska intensifierat sina lån från engelska. Eftersom engelska har blivit det dominerande världsspråket för vetenskap och teknik (områden som tyska själv en gång dominerade) och företag, har tyska, mer än något annat europeiskt språk, antagit ännu mer engelska ordförråd. Även om vissa människor gör invändningar mot detta gör de flesta tyska-talare inte.

Till skillnad från franska och odödliga, väldigt få tyska talare verkar uppfatta invasionen av engelska som ett hot mot deras eget språk. Även i Frankrike verkar sådana invändningar ha gjort lite för att stoppa engelska ord som le helg från att krypa till franska. Det finns flera små språkorganisationer i Tyskland som ser sig själva som väktare av det tyska språket och försöker föra krig mot engelska. Ändå har de hittills haft liten framgång. Engelska termer uppfattas som trendiga eller "coola" på tyska (engelska "cool" är Häftigt på tyska).

Engelska influenser på tyska

Många välutbildade tyskare skrikar över vad de ser som de "dåliga" påverkningarna av engelska på dagens tyska. Dramatiska bevis på denna tendens kan ses i populariteten i Bastian Sicks humoristiska bok från 2004 med titeln "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"(" dativet [fallet] kommer att vara döden av den genitiva ").

Bästsäljaren (ett annat engelskt ord som används i Tyskland) påpekar försämringen av det tyska språket (Sprachverfall), delvis orsakad av dåliga engelska influenser. Det följdes kort av två uppföljare med ännu fler exempel som argumenterade författarens fall.

Även om inte alla Tysklands problem kan skyllas på angloamerikanska influenser, kan många av dem. Det är särskilt inom affärs- och teknikområden som invasionen av engelska är mest genomgripande.

En tysk affärsperson kan delta einen Workshop (der) eller gå till ett möte (das) där finns eine Open-End-Diskussion om företagets Prestanda (dö). Han läser Tysklands populära Manager-Magazin (das) för att lära sig hur managen de Företag (das). På deras Jobb (der) många människor arbetar är dator (der) och besök är Internet genom att gå uppkopplad.