Skillnader i spanska och engelska stavning

Om du kan stava på engelska har du ett försprång med stavning på spanska. När allt kommer omkring är tusentals ord engelska-spanska kognater, ord på båda språk som stavas identiskt eller på liknande sätt eftersom de har gemensamt ursprung.

För den engelsktalande som lär sig spanska som andraspråk utgör de flesta av dessa ord ett litet problem med stavningen, eftersom skillnaderna mellan de två språken vanligtvis följer vanliga mönster. Nedan listas de vanligaste regelbundna skillnaderna i stavning samt ett urval av ord vars skillnader inte passar till dessa mönster. Tyngdpunkten här ligger på ord som sannolikt orsakar stavproblem, inte vanliga skillnader i språk som radio för det engelska "radium" och dentista för "tandläkare."

Skillnader i prefix och efterfix

Engelska "-tion" som motsvarande spanska -Komm: Hundratals ord passar detta mönster. Den engelska "nationen" är Nación på spanska, och "uppfattning" är percepción.

Användning av inm- istället för "im-" för att starta ord: Exempel inkluderar inmadurez (omogenhet), inmaterial, och inmigración.

Användning av tras- för "trans-": Många engelska ord som börjar med "trans-", men inte alla, har spanska kognater som börjar med tras-. Exempel inkluderar trasplantar och trascender. Men det finns många spanska ord där båda tras- och trans- är acceptabla. Således båda trasferir och transferir (överföring) används, liksom båda trasfusión och transfusion.

Skillnader i specifika bokstäver

Undvikande av k på spanska: Förutom några grekiska ord (t.ex. Kilómetro och några ord av annat utländskt ursprung som kamikaze och olika platsnamn), spanska kognater av engelska ord med "k" använder vanligtvis a c eller qu. Exempel inkluderar quimioterapia (kemoterapi) och Corea. Vissa ord stavas båda vägarna: caqui och kaki används båda för "khaki" och båda bikini och biquini används.

Brist på "th" på spanska: Cognates av engelska ord med en "th" använder vanligtvis en t på spanska. Exempel är tema (tema), metano (metan), ritmo (rytm) och metodista (Metodist).

Undvikande av y som en vokal: Förutom några nyligen importerade ord som bitgrupp och sexig, Spanska använder vanligtvis inte y som en vokal utom i diftongs, så jag används istället. Exempel inkluderar hidrógeno (väte), dislexia , och gimnasta (gymnast).

Användning av cua och cuo istället för "qua" och "quo": Exempel inkluderar ecuador (ekvatorn) och cuota.

Släppa engelska tyst bokstäver: Vanligtvis tappas "h" på engelska ord i de spanska ekvivalenterna, som i ritmo (rytm) och gonorrea (Gonorré). Det är också vanligt i modern spanska att inte använda ps- att börja ord. Således sicológico används för "psykolog", även om de äldre formerna som psicológico används fortfarande. (Anropet "psalm" är alltid salmo.)

Användning av es- för "s-" före en konsonant: Infödda spansktalande har svårt att uttala ord som börjar med olika bokstavskombinationer från och med s, så stavningen justeras därefter. Exempel inkluderar särskild, estéreo, escaldar (skålla), escuela (skola), och esnobismo (snobberi).

Användning av f för det engelska "ph": Exempel inkluderar elefante, foto, och Filadelfia.

Andra vanliga skillnader

Undvikande av dubbelbokstäver på spanska: Förutom för nyligen förekommande ord av utländskt ursprung (t.ex. uttrycka), användningen av rr och, mindre vanligt, användningen av cc (där den andra c Följs av jag eller e), Spanska använder i allmänhet inte dubbelbokstäver i engelska kognater. Således är den engelska "libretto" libreto på spanska är "möjligt" det Möjligt, och "olagligt" är ilegal. Exempel på rr eller cc i kognat inkluderar acción, acceso, och irrigación. Ett spanska ord som inte passar det här mönstret är perenne (perenn).

Undvikande av bindestreck på spanska: Bindestreck används inte så mycket på spanska som på engelska. Ett exempel är att även om vissa stilar på engelska använder bindestreck i ord som "re-edit" och "re-møter", så spanska inte i motsvarigheterna: reeditar och reencontrar (den senare kan också stavas som rencontrar).

Förenkling på spanska: Ett antal ord, särskilt de vars engelska stavningar kommer från franska, har mer fonetiska stavningar på spanska. Till exempel är "byrå" Buro och "chaufför" är chofer eller chofer, beroende på region.