Det tyska ordet för punkt, punkt eller period, der Punkt, och det engelska ordet skiljetecken båda har samma latinska källa: punctum (punkt). Bland många andra saker som tyska och engelska har gemensamt är skiljetecken som de använder. Och anledningen till att de flesta skiljetecknen ser ut och låter samma sak är att många av tecknen och några av termerna, t.ex. der Apostroph, das Kommaoch das Kolon (och engelska period, bindestreck), är av vanligt grekiskt ursprung.
Perioden eller full stopp (der Punkt) går tillbaka till antiken. Det användes i romerska inskriptioner för att skilja ord eller fraser. Termen "frågetecken" (das Fragezeichen) är bara cirka 150 år gammal, men? symbolen är mycket äldre och var tidigare känd som "förhörsmärket." Frågetecknet är en ättling till punctus interrogativus används i religiösa manuskript från 10-talet. Det användes ursprungligen för att indikera röstböjning. (Grekiska används och använder fortfarande en kolon / semikolon för att indikera en fråga.) De grekiska termerna Komma och Kolon ursprungligen hänvisade till delar av versrader (grekiska strof, tysk dö Strophe) och först senare betydde skiljetecken som avgränsade sådana segment i prosa. De senaste skiljetecken som visades var citattecken (Anführungszeichen) under det artonde århundradet.
Lyckligtvis för engelsktalande använder tyska i allmänhet samma skiljetecken på samma sätt som engelska. Det finns emellertid några mindre och några stora skillnader i hur de två språken använder vanliga skiljetecken.
” Der Bandwurmsatz ist die Nationalkrankheit
raderar Prosastils.”- Ludwig Reiners
Innan vi tittar på detaljerna om skiljetecken på tyska, låt oss definiera några av våra villkor. Här är några av de vanligaste skiljetecknen på tyska och engelska. Eftersom Amerika och Storbritannien är "två länder åtskilda med ett gemensamt språk" (G.B. Shaw), har jag angett de amerikanska (AE) och brittiska (BE) villkoren för artiklar som skiljer sig.
SatzzeichenGerman-skiljetecken | ||
---|---|---|
Deutsch | engelsk | Zeichen |
die Anführungszeichen 1 "Gänsefüßchen" ("gäsfötter") | citattecken 1 talmärken (BE) | „“ |
die Anführungszeichen 2 “Chevron”, “französische” (franska) | citattecken 2 Franska “guillemets” | "" |
die Auslassungspunkte | ellipser prickar, utelämningsmärken | ... |
das Ausrufezeichen | utropstecken | ! |
der Apostroph | apostrof | ' |
der Bindestrich | bindestreck | - |
der Doppelpunkt das Kolon | kolon | : |
der Ergänzungsstrich | rusa | - |
das Fragezeichen | frågetecken | ? |
der Gedankenstrich | långt streck | - |
runde Klammern | parenteser (AE) runda konsoler (BE) | () |
eckige Klammern | konsoler | [] |
das Komma | kommatecken | , |
der Punkt | period (AE) full stopp (BE) | . |
das Semikolon | semikolon | ; |
Notera: I tyska böcker, tidskrifter och annat tryckt material ser du båda typer av citattecken (typ 1 eller 2). Medan tidningar vanligtvis använder typ 1, använder många moderna böcker märken typ 2 (franska).
I de flesta fall är tyska och engelska skiljetecken likadana eller identiska. Men här är några viktiga skillnader:
1. Anführungszeichen (Citattecken)
A. Tyska använder två typer av citattecken för utskrift. "Chevron" -stylmer (franska "guillemets") används ofta i moderna böcker:
Er mjukvara: "Wir gehen am Dienstag."
eller
Er mjukvara: "Wir gehen am Dienstag."
Skrivande, i tidningar och i många tryckta dokument använder tyska också citattecken som liknar engelska förutom att citattecknet är under snarare än ovan: Er Software: „Wir gehen am Dienstag.” (Observera att till skillnad från engelska, tyska introducerar ett direkt citat med en kolon snarare än komma.)
I e-post, på webben och i handskriven korrespondens använder tysktalande idag ofta normala internationella citattecken ("") eller till och med enstaka citattecken (").
B. När man slutar ett citat med ”sa han” eller ”hon frågade” följer tyska brittisk-engelska skiljetecken och placerar komma utanför citattecknet snarare än inuti, som på amerikansk engelska: "Das war damals in Berlin", mjuk Paul. "Kommst du mit?", Fragta Luisa.
C. Tyska använder citattecken i vissa fall där engelska skulle använda kursiv (kursiv). Citatmärken används på engelska för titlar på dikter, artiklar, noveller, sånger och TV-program. Tyska utvidgar detta till titlarna på böcker, romaner, filmer, dramatiska verk och namnen på tidningar eller tidskrifter, som skulle kursiveras (eller understrykas skriftligen) på engelska:
"Fiesta" ("The Sun Also Rises") är en Roman von Ernest Hemingway. - Ich las den Artikel "Die Arbeitslosigkeit i Deutschland" i der "Berliner Morgenpost".