Hayao Miyazakis kritikerrosade film "Spirited Away" (千 と 千尋 の 神 隠 し) vann Oscar för bästa animerade film under den 75: e årliga Oscar-ceremonin. Den berättar historien om 10-åriga Chihiro, som av misstag kastas in i en annan dimension, en andevärld. När hon arbetar på ett badhus som serverar sprit och gudar, försöker hon rädda sina föräldrar från en trollformel som förvandlade dem till svin.
Det är den högsta bruttofilmen i japansk boxhistoria som överträffar "Titanic." När den visades på TV i januari 2013 hade den högsta publikbetyg någonsin för en film. 46,2% av hushållen i Japan stämde in.
Att läsa undertexter skulle distrahera tittarna från de fantastiska bilderna, och den engelska dubblerade versionen har en röstbesättning och översättare som gjorde sina jobb med känslighet. Även om filmens övergripande atmosfär varar, är "Spirited Away" djupt förankrad i japansk kultur, så att något går vilse i översättningen för tittare som missar ljudet från japanska i den ursprungliga japanska dialogen. Att förstå det japanska språket lite bättre kan hjälpa dig att bättre uppskatta vissa aspekter av filmen.
Den japanska titeln är "Sen till Chihiro no Kamikakushi." "Sen" (千) och "Chihiro" (千尋) är namnen. "Till" (と) är en partikel som förbinder substantiv. Det översätts till "och". "Kami (神)" betyder "gud" eller "ande" och "kakushi (隠 し)" är substantivformen av verbet "kakusu (för att dölja)." "Kamikakushi" (神 隠 し) betyder "dold av sprit", därmed det engelska ordspelet "Spirited Away."
När Chihiro tvingas till slavearbete vid badhuset som Yubaba styr, skriver hon sitt namn Ogino Chihiro (荻 野 千尋) i kontraktet. (På japanska kommer familjenamnet först.) Yubaba stjäl tre tecken från hennes namn. Den återstående karaktären (den tredje) blir hennes nya namn. Läsningen av denna kanji-karaktär är "sen" (千) liksom "chi."
Karaktären som är skriven på gardinen vid badhusets främre grind är hiragana "Yu". Det betyder "bad". Kanji-karaktären för "Yu" ses också på skorstenens badrum.
Badhuset kallas "Aburaya" (油 屋). ("Abura" betyder "olja" och "ya" är det suffix som används för en butik.) Kanji-skylten "Aburaya" ses ovanför badhusets grind. Flaggan på badhuset har också kanji-karaktären för "abura" (油).
Här är texterna till temalåten "Itsumo Nandodemo" (い つ も 何 度 で も) till filmen. "Itsumo" betyder "alltid" och "nandodemo" betyder "ett antal gånger."
呼 ん で い る 胸 の ど こ か 奥 で
yondeiru mune no dokoka oku de
い つ も 心 躍 る 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai
か な し み は 数 え き れ な い け れ ど
kanashimi wa kazoekirenai keredo
そ の 向 こ う で き っ と あ な た に 会 え る
sono mukou de kitto anata ni aeru
繰 り 返 す あ や ま ち の そ の た び ひ と は
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa
た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
tada aoi sora no aosa o shiru
果 て し な く 道 は 続 い て 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo
こ の 両 手 は 光 を 抱 け る
kono ryoute wa hikari o dakeru
さ よ な ら の と き の 静 か な 胸
sayonara nej toki ingen shizukana mune
ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま せ る
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru
生 き て い る 不 思議 死 ん で い く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
花 も 風 も 街 も み ん な お な じ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji