Haber är ett av de mer ovanliga verben på spanska. Det kan vara det enda verbet som har en konjugation som varierar med dess mening i en mening. Det används främst som ett hjälpverb (ett verb som används i samband med andra verb), men det kan stå ensamt som ett verb som gör lite mer än att bara tyda på att meningen är meningen. Det kan ha en enkel form även om det används i plural. Det är också extremt oregelbundet.
I den här lektionen fokuserar vi på haber användning som vanligtvis är den första som lärs av spanska studenter: som ett vagt verb brukar översättas som "det finns" eller "det finns."
Står ensam, haber i den tredje personens närvarande tid översätts vanligtvis till "det finns" eller "det finns." Intressant är dock att verbet har formen av hö (uttalas i princip samma som "öga" på engelska) i både singular och plural former. Här är ett par exempelmeningar: Hay muchos libros; det finns många böcker. Hay un hombre en la sala; det finns en man i hallen.
Haber kan också användas på samma sätt för andra tider. Den allmänna regeln för de andra tiderna är att singularformen används för både singulära och plurala objekt, även om det är ganska vanligt, särskilt i delar av Latinamerika, att använda pluralformerna med användning av pluralföremål. Había muchas personas en la clase, eller habían muchas personas en la clase, det var många människor i klassen. (I vissa områden, habían anses vara undermålig, så undvik det såvida du inte hör modersmål som använder det.) Habrá mucho tráfico, det kommer att finnas mycket trafik. Ingen habría tiempo, det skulle inte vara tid. Quiero que haya tiempo, Jag hoppas att det blir tid.
Observera att "där" i dessa engelska meningar inte avser plats (grammatiskt anses det vara ett inledande pronomen). När "där" hänvisar till plats, skulle det normalt översättas med ahí eller allí (eller mindre vanligt, ALLA). Exempel: Hay una mosca en la sopa; det finns en fluga (en fluga finns i soppan). Allí está una mosca [sa medan du pekar eller indikerar riktning]; där (eller där borta) är en fluga.
Observera att andra spanska ord eller formspråk också kan översättas som "där + att vara" i olika användningsområden. Ingen queda queso, det finns ingen ost kvar (eller ingen ost kvar). Seremos seis para el desayuno, det kommer sex av oss till frukost (bokstavligen, vi blir sex till frukost). ¡Ahí viene el taxi! Det är taxin! (bokstavligen, där kommer taxin!) Esto provocó mucho llorar, det var mycket gråt på detta (eller, detta orsakade mycket gråt). I vissa av dessa fall kan tanken också uttryckas med en form av haber: Ingen hökveso, det finns ingen ost. Som i alla fall bör du sträva efter att översätta för betydelse snarare än ord för ord.
Haber finns inte i en nödvändig form.