Har någon av er stött på människor som när de vet att du talar tyska, försöker sitt bästa för att härma alla ord de har hört i gamla krigsrelaterade amerikanska filmer? Förutom spottet, trollkar de upp och de uppenbara oroliga krigsord som de ejakulerar, misslyckas de aldrig med att säga "Halt!" Det låter på något sätt mycket bättre för dem på tyska än på engelska. Utöver denna stereotypering finns det andra sätt att säga ”stopp” på tyska. Se förklaringar nedan.
Denna fras används när en person slutar gå / springa.
Det används också när en mekanism slutar fungera.
Detta ord används för ett frivilligt stopp vid ett fordon.
Notera: Verbet Halten (att hålla) betyder också att stoppa, men det används inte mycket, förutom för dess nödvändiga form Stanna. Verbet anhalten används mycket oftare.
Detta ord används när en aktivitet stoppas, du vill att ett brus ska stoppas eller om ett visst väder stannar.
Används för att beskriva när någon slutar prata eller prata på grund av ett avbrott.
Det finns massor av tyska uttryck och formspråk som inte bokstavligen översätter till engelska. Men ett antal tydliga fraser som uttrycker en version av sluta använda de tyska orden som identifierats ovan.