Det vanliga franska idiomatiska uttrycket le coup de foudre, uttalad coo d (eu) foodr (eu), är en vanlig väderbeteckning för extrem mauvais temps ("dåligt väder"): en bult eller blixtnedslag eller åska. Men som du kan förvänta dig, eftersom franska är kärlekens språk, le coup de foudre har också en figurativ betydelse som är välkänd för fransktalande infödda: "kärlek vid första anblicken", som också ger en slags chock. Den figurativa betydelsen är lite vanligare på franska.
Använder sig av être eller avoir med coup de foudre ger en nyanserad betydelse, som exemplen nedan visar:
Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (När jag såg det / honom var det kärlek vid första anblicken.)
J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Jag blev kär i Thomas / Paris vid första anblicken.)
Ordet kupp är ett av de mer mångsidiga termerna i det franska språket. Det kan betyda "chock" eller "slag", liksom:
Kupp, då hänvisar inte alltid till att bli förälskad, men det är en praktisk term att veta, som dessa exempel visar:
Faktum är att engelska får sin term för den potentiellt våldsamma störten av en regering från den franska frasen un coup d'Ét kl, vilket innebär "en störtning av regeringen." Frasen är nästan identisk på engelska: "coup d'etat" eller oftare bara "coup."
Naturligtvis, om du inte planerar att diskutera en våldsam störtning av regeringen, en bank i huvudet eller till och med bli slagen, cupid-liknande, av en pil eller åska av passion, erbjuder franska andra sätt att uttrycka handlingen av bli förälskad. För att säga att någon blir förälskad gradvis, prova något av följande uttryck:
Du kan också uttrycka att du har blivit förälskad av någon, som i: