Hur man använder uttrycket Coup de Foudre

Det vanliga franska idiomatiska uttrycket le coup de foudre, uttalad coo d (eu) foodr (eu), är en vanlig väderbeteckning för extrem mauvais temps ("dåligt väder"): en bult eller blixtnedslag eller åska. Men som du kan förvänta dig, eftersom franska är kärlekens språk, le coup de foudre har också en figurativ betydelse som är välkänd för fransktalande infödda: "kärlek vid första anblicken", som också ger en slags chock. Den figurativa betydelsen är lite vanligare på franska.

Använda Le Coup De Foudre med Etre eller Avoir

Använder sig av être eller avoir med coup de foudre ger en nyanserad betydelse, som exemplen nedan visar:

  • être le coup de foudre > att vara förälskad vid första anblicken

Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (När jag såg det / honom var det kärlek vid första anblicken.)

  • avoir le coup de foudre (häll) > att bli förälskad (med) vid första anblicken

J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Jag blev kär i Thomas / Paris vid första anblicken.)

Fler uttryck med kupp

Ordet kupp är ett av de mer mångsidiga termerna i det franska språket. Det kan betyda "chock" eller "slag", liksom:

  • Flytta (schack)
  • Punch (boxning)
  • Skott (bågskytte)
  • Stroke (cricket, golf, tennis)
  • Kasta (tärning)
  • Trick, praktiskt skämt

Kupp, då hänvisar inte alltid till att bli förälskad, men det är en praktisk term att veta, som dessa exempel visar:

  • Un coup à la porte> enknacka på dörren
  • Un coup bas> enlågt slag
  • Un coup de bélier> envattenhammare; våldsam chock
  • Un coup de boule (bekant)> en headbutt
  • Un coup de chance> enbit / lycka
  • Un coup de cœur> enintensivt men flyktigt intresse / passion
  • Un coup de crayon> enblyertsslag
  • Un coup de destin> enslag behandlat av ödet

Faktum är att engelska får sin term för den potentiellt våldsamma störten av en regering från den franska frasen un coup d'Ét kl, vilket innebär "en störtning av regeringen." Frasen är nästan identisk på engelska: "coup d'etat" eller oftare bara "coup."

Bli kär

Naturligtvis, om du inte planerar att diskutera en våldsam störtning av regeringen, en bank i huvudet eller till och med bli slagen, cupid-liknande, av en pil eller åska av passion, erbjuder franska andra sätt att uttrycka handlingen av bli förälskad. För att säga att någon blir förälskad gradvis, prova något av följande uttryck:

  •  Tomber amoureux (de), inte "tomber en amour avec"  > bli kär i (gradvis)
  •  Avoir un coup de cœur (pour)> ha en kross på
  •  S'éprendre (de)> att ingå (som i en relation)

Du kan också uttrycka att du har blivit förälskad av någon, som i:

  •  S'amouracher (de)> att älska (som en förälskelse)
  • S'enticher (de)> att bli kär)