Det spanska verbet gustar används vanligtvis för att översätta engelska meningar med verbet "to like", men på ett sätt har de två verben skarpa olika betydelser och använder olika grammatiska tillvägagångssätt.
Tänk på det här sättet: Om du gillar något så gläder det dig. När de förstås bokstavligen, meningar med gustar ange vad som behagar en person snarare än vad personen gillar.
Eftersom gustar har en annan betydelse "att gilla", grammatiken för ett enkelt förklaring om att gilla är annorlunda på spanska och engelska.
Notera konstruktionen av följande meningar:
Således kan vi se att meningen på meningen är på engelska personen som gillar, medan på spanska är ämnet det objekt som gillades, och vice versa.
Verber som fungerar på samma sätt som gustar är ibland kända som defekta verb, eller verbos defectivos, men det uttrycket har också andra betydelser, så det används inte ofta. När de används på detta sätt kräver sådana verb ett indirekt objektpronomen. De indirekta objektpronomen är mig ("till mig"), te ("till dig" singulär bekant), le ("till honom eller henne"), nos ("till oss"), os ("till dig", känd plural, används sällan i Latinamerika), och les ("till dem").
Eftersom det gillade objektet är föremålet för meningen, måste verbet matcha det i antal:
Ämnet för sådana meningar behöver inte anges om det förstås:
En formuleringsfras som börjar med en kan läggas till i meningen för antingen förtydligande eller betoning, vilket ytterligare indikerar vem som är nöjd. Även när prepositionsfrasen används, gustar behöver fortfarande det indirekta objektpronomen:
Ämnet för gustar meningar, det vill säga objektet som gillades, kan vara en infinitiv:
Observera att när det finns mer än en infinitiv, singularformen av gustar används fortfarande: Me gusta beber y comer. (Jag gillar att äta och dricka.)
Du kan också använda en fras som ämne, ofta börjar med que eller como. I sådana fall en singularform av gustar är använd.
Vid översättning till spanska bör verbet "som" inte förväxlas med "som" som en preposition eller konjunktion, som ofta kan översättas med como:
En liknande som ett substantiv, till exempel när man hänvisar till Facebook, kan översättas som un me gusta (flertal unos me gusta), även om det engelska ordet ibland används: Mi mensaje recibió más de 20 000 mig gusta. (Mitt meddelande fick mer än 20 000 likes.)