Introduktion till reflexiva verb på spanska

Ett verb används reflexivt när verbets ämne också är dess objekt.

Ett exempel på en enkel mening med ett reflexivt verb är "Pedro se lava"(Pedro tvättar sig själv). I den meningen är Pedro både motivet (den som tvättar) och objektet (personen börjar tvätta). Observera att det reflexiva pronomenet (i detta fall se) föregår vanligtvis verbet (även om det kan bifogas infinitiva).

Key Takeaways: Spanish Reflexive Verbs

  • Ämnet och objektet för ett reflexivt verb är samma. Till exempel: "Hon tittar på sig själv i spegeln."
  • Inte alla spanska reflexiva verb översätts som reflexiva på engelska.
  • Reflexiva verb kan användas för betoning eller för att undvika att säga vem som utför verbets handling.

Här är de viktigaste sätten som sådana verb används:

Verbets ämne agerar på sig själv

Som i exemplet ovan är detta den mest enkla användningen av reflexiva verb, och det är säkert det vanligaste sättet de används på engelska. I plural form kan pronomen ofta översättas som "sig själva" eller "varandra", beroende på sammanhanget. Några exempel:

  • puedo verme en el espejo. (Jag kan se mig själv i spegeln.)
  • ¿Qué te Compaste? (Vad gjorde du köpa för själv?)
  • Se estaban admirando. (De beundrade sig själva. Eller, de beundrade varandra.)
  • Pablo se habla. (Pablo pratar med sig själv.)

Verber används endast i reflexiv form

Vissa verb på spanska används bara i reflexiv form, och de kan kanske inte översättas till engelska med en reflexiv konstruktion. I ordböcker listas sådana verb traditionellt med a se i slutet av infinitiv, som i abstenerse, vilket betyder "att avstå."

  • Jag avhåller mig de votar. (I avhåller mig från att rösta.)
  • Teresa se arrepentió de sus-fel. (Teresa beklagade hennes fel.)
  • Mig resigno en ingen tener-dinero. (Jag avgår själv att ha inga pengar.)

Reflexiva verb Översatt som icke reflexiva verb

Vissa spanska verb ger perfekt mening när de förstås på ett reflexivt sätt, men vi översätter dem vanligtvis inte så till engelska. Till exempel, levantar betyder "att lyfta", medan dess reflexiva motsvarighet, levantarse, kan förstås att betyda "att lyfta sig själv", men översätts vanligtvis till "att stå upp."

  • quiero bañarme. (Jag vill att ta ett bad. Bokstavligen, jag vill att bada mig själv.)
  • ¡Siéntate! (Sitt ner! Bokstavligen, sätta dig själv!)
  • Voy a vestirme. (Jag ska att klä på sig. Bokstavligen, jag ska att klä mig själv.)
  • Mig afeito cada mañana. (I rakning varje morgon. Bokstavligen, jag rakar mig själv varje morgon.)
  • Patricia se acercó la casa. (Patricia närmade huset. Bokstavligen, Patricia förde sig närmare huset.)
  • Se lama Eva. (Henne namnet är Eva. Bokstavligen, hon ringer sig själv Eva.)

Verber förändrar betydelse i reflexiv form

Att göra ett verb reflexivt kan ändra dess betydelse på sätt som inte alltid är förutsägbara. Ibland är skillnaden i betydelse subtil. Följande är några vanliga exempel; inte alla möjliga betydelser av verben ingår.

  • abonar, att betala pengar; abonarse, att prenumerera (som en tidskrift)
  • abrir, att öppna; abrirse, att öppna upp (i den meningen att förtroende för någon)
  • acordar, att komma överens, att besluta; acordarse, att komma ihåg
  • acusar, att anklaga; acusarse, att erkänna
  • Callar, att vara tyst; callarse, att bli tyst
  • cerrar, för nära; cerrarse, att stänga sig känslomässigt
  • combinar, att kombinera; combinarse (plural former), för att ta tur
  • dormir, att sova; dormirse, att somna
  • ir, att gå; irse, att gå bort
  • llevar, att bära; llevarse, att ta ifrån
  • poner, att lägga; ponerse, att ta på, att bära
  • salir, att lämna; salirse, att lämna oväntat, läcka

Reflexiva verb för betoning

Vissa verb kan användas reflexivt för att lägga tonvikt. Skillnaden översätts inte alltid enkelt till engelska. Till exempel, "comí la hamburguesa,"betyder" jag åt hamburgaren, "men den reflexiva formen,"me comí la hamburguesa,"kan översättas på samma sätt, eller kanske som" jag åt hamburgaren "eller" jag åt hela hamburgaren. "På liknande sätt"piénsalo"kan översättas som" tänk på det ", medan"piénsatelo"kan översättas på samma sätt eller som" tänka på det noggrant. "

Den "reflexiva passiva"

Ofta, särskilt med livlösa föremål, används den reflexiva formen för att indikera en händelse utan att ange den person eller sak som är ansvarig för denna händelse. Sådana användningar av reflexiv är vanligtvis ekvivalent med passiva verbformer på engelska, som i följande exempel: