Italienska Preterite Perfect Tense Trapassato Remoto

Du har lärt dig om passato remoto, vilket ofta används i litteraturen eller för att prata om händelser som hände för länge sedan.

  • Mia nonna crebbe a Parigi durante la guerra. Min mormor växte upp i Paris under kriget.
  • L'ultima volta che lo vidi eravamo bambini. Förra gången jag såg honom var vi barn.

Nu ska vi ta ett steg längre fram i tiden, in i trapassato remoto: en spänning som används nästan unikt i litteraturen, för att beskriva något som hände precis före handlingen som du använder passato remoto, för länge sedan.

Hur man gör Trapassato Remoto

Känd på engelska som perfekt preterit, det är en sammansatt spänning som bildas med passato-remoto av hjälpverbet avere eller essere och det aktuella verbets partikel. Så det enda som skiljer sig från passato prossimo är att istället för att använda den nuvarande tiden för hjälpmedlet använder du passato remoto för hjälpmedlet.

Låt oss uppdatera vårt minne på passato remoto av avere och essere:

Passato Remoto of Avere: Preterite Tense To Have
io ebbi
tu avesti
lui / lei / Lei ebbe
noi avemmo
voi aveste
loro ebbero
Passato Remoto of Essere: Preterite Tense To Be
io fui
tu fosti
lui / lei / Lei fu
noi fummo
voi foste
loro furono

Låt oss nu koppla våra hjälpmedlemmar med några tidigare deltagande beroende på om de är transitiva eller intransitiva - för att få en känsla av vad detta trapassato remoto ser ut som:

Trapassato Remoto Mangiare & Crescere: Preterite Perfect To Eat & To Grow Up
io ebbi mangiato io fui cresciuto / a
tu avesti mangiato tu fosti cresciuto / a
lui / lei / Lei ebbe mangiato lui / lei / Lei fu cresciuto / a
noi avemmo mangiato noi fummo cresciuti / e
voi aveste mangiato voi foste cresciuti / e
loro ebbero mangiato loro furono cresciuti / e

En förflutna rätt före det förflutna

På engelska översätter dessa verb till hade ätit och hade vuxit upp (innan något annat hände). Till exempel:

  • De hade ätit äpplet så snart tåget hade lämnat stationen.
  • Han hade vuxit upp innan kriget hade börjat.

På italienska kräver den föregående åtgärden trapassato remoto:

  • Dopo che la porta fu chiusa cominciò lo spettacolo. Efter att dörren hade stängts började showen.
  • Quando ebbero finitodi mangiare salirono sulla carretta e se ne andarono. Efter att de hade slutat tog de sig på buggy och åkte.
  • Non appena l'ebbero seppellito fecero una festa. Så snart de hade begravt honom hade de fest.
  • Solo dopo che fummo partiti la nonna si sedette. Först efter att vi hade kommit på vägen satt mormor ner.

Som du kan se, handlingen som händer tidigare i trapassato remoto kan bara finnas i den beroende klausulen, inte huvudklausulen. Med andra ord, du kan inte skapa en ensam mening med trapassato prossimo; det skulle inte vara meningsfullt.

Och eftersom trapassato remoto beskriver en åtgärd som händer omedelbart före den andra åtgärden i passato remoto, det introduceras av dopo che (efter det), quando (när), appena (så snart som).

Några fler exempel:

  • Appena ebbi saputo la verità gliela dissi. Så fort jag hade lärt mig sanningen berättade jag för honom.
  • Quando ebbe finito di lavorare tornò a casa. När de var färdiga gick de hem.
  • Quando ebbero ricevuto la notizia partirono. Efter att ha fått nyheten tog de fart.

När du ska använda Trapassato Remoto

Kom ihåg att eftersom den här spänningen används i berättelser och i litteratur - till exempel i historiska romaner - kommer den i ett berättande sammanhang; man kan anta att meningarna ovan leder till något annat, ett garn, också i det avlägsna förflutet. Du använder det nästan aldrig om du berättar en historia för länge sedan.

  • Fu dopo che la nonna ebbe visto la foto del nonno che si innamorò. Det var efter att mormor såg farfars bild att hon blev kär.

När man berättar en historia skulle människor ofta säga:

  • Fu dopo che la nonna vide la foto del nonno che si innamorò.

Det är jättebra passato remoto, översatt på engelska till:

  • Det var efter att mormor såg mormors bild att hon blev kär.

På engelska är skillnaden inte så stor. Men skriftligen på italienska, och beroende på sammanhanget, trapassato remoto lägger till en sofistikerad skiktning i handlingssekvensen. Och det är en nyans som du, den sofistikerade eleven, vill kunna urskilja.

Som alltid, avtal

Kom ihåg att med alla intrasivita verb, till exempel rörelse verb eller reflexiva verb - vilket verb som helst använder essere som deras extra-precis som passato prossimo, deltagaren måste komma överens i kön och antal med ämnet.

Till exempel:

  • Dopo che le ragazze furono salite sull'autobus, si sedettero. Efter att flickorna tog bussen, satte de sig ner.
  • Dopo che furono cresciute in campagna, le ragazze si trovarono male in città. Efter att ha vuxit upp i landet anpassade flickorna sig dåligt till staden.

Det förflutna deltar salite och cresciute slut i en -e eftersom ämnet är feminint flertal.