Laoban - Daily Mandarin Lesson

Titlar är viktiga i den kinesiska kulturen och de används oftare än i de flesta västerländska länder. Ett bra exempel på detta är att titlar kan användas för att adressera människor, som du kanske är bekant med från din Mandarin-klass där du kan ringa läraren 老師 (lǎoshī). Även om det kan göras på engelska, är det vanligtvis reserverat för yngre barn och inte så vanligt som på mandarin-kinesiska.

老板 / 闆 (lǎobǎn) - 'chef; butiksinnehavare'

Titeln för ”butiksägare” är lǎobǎn. Detta används för att hänvisa till ägaren eller innehavaren av en butik. Lǎobǎn kan användas när man hänvisar till eller adresserar butiksinnehavaren.

Lǎobǎn har två tecken: 老板 / 闆:

  1. Den första, lǎo, betyder "gammal" och är en term av respekt. Det är samma karaktär som används i lǎoshī (lärare). Även om det inte betyder "gammalt" i detta sammanhang, kan det vara ett användbart minneshjälpmedel att tänka på det så.
  2. Den andra karaktären 闆, bǎn, betyder "chef", så den bokstavliga översättningen av lǎobǎn "gammal chef." Observera att dessa skiljer sig åt förenklad och traditionell kinesisk (förenklad: 板, traditionell 闆, men den förenklade versionen används också i traditionell ). Den vanligaste betydelsen av 板 är "planka".

För att komma ihåg ordet, skapa en livlig bild av en typisk butiksinnehavare i Kina (vad som kommer att tänka på när du tänker på ordet), men bilden av personen med ett ansikte som en gammal, knutad planka.

Exempel på Lǎobǎn

Klicka på länkarna för att höra ljudet.

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西 & # xff61;
那个 老板 有 卖 很好 的 东西 & # xff61;
Den butiksinnehavaren har mycket bra saker.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu meryǒu mài píngguǒ?
老闆 好.有 沒有 賣 蘋果?
老板 好.有 没有 卖 苹果?
Hallå. Säljer du äpplen?

Redigera: Den här artikeln uppdaterades avsevärt av Olle Linge den 25 april 2016.