Michel är franska och kanadensiska. Han bor på den underbara ön Belle-Isle i Bretagne där han erbjuder fransk nedsänkning. Han undervisade också på McGill i Montreal där han också tillbringar några månader varje år.
I dag kommer Michel att lära oss typiska kanadensiska franska uttryck att prata om kärlek och känslor.
Också "Être en amour" - att vara kär. Denna struktur påverkas antagligen av engelska syntax; förälskad. I Frankrike skulle vi säga: "tomber amoureux, être amoureux".
En fras som är mycket "québécoise": Ils sont en amour par-dessus la tête - de är kär över huvudet. I Frankrike skulle man hellre säga: ils sont amoureux fous - de är galna i kärlek.
- Månskväll (min pojkvän)
- Ma blondin (min flickvän).
Detta var en gång ett uttryck som användes i Frankrike, till exempel en 18th århundrade fortfarande berömd låt indikerar det:
"Auprès de ma blond, qu'il fait bon dormir"
Numera skulle en låt av en mycket berömd Québec-sångare, Diane Dufresne, ge dig en god uppfattning om det faktiska uttalet av ordet "chum" på québécois:
"J'ai besoin j'ai besoin d'un chum
J'ai besoin j'ai besoin d'un homme "
Om en sexig tjej (eller någon sexig pojke), kommer du att höra: "c'est un méchant pétard!" (han / hon är en otäck smällare!)
Till din älskare kan du säga: “t'es beau / belle comme un p'tit coeur!” (Du är vacker som ett litet hjärta)
"Un bec" (säger den sista c) i québécois betyder en kyss (franska folket skulle säga "donne-moi un baiser, eller un bisou". "Un bec" i Frankrike betyder en näbb, som en fågel näbb)