Uttryck: Mettre les pieds dans le plat
Uttal: [meh treu lay pyay da (n) leu pla]
Menande: Att orka, prata med överdriven glädje, att diskutera något olämpligt
Bokstavlig översättning: Att sätta sina fötter i skålen
Registrera: Informell
Du kan inte låta bli att märka likheten mellan det franska uttrycket mettre les pieds dans le plat och engelska "att sätta sin fot i munnen", men de betyder inte riktigt samma sak. Det franska uttrycket betyder att ta upp ett känsligt ämne utan någon delikatess alls, eller att diskutera ett ämne som alla andra undviker. Detta är förmodligen inte pinsamt för talaren, som bara vill prata om det ämnet (även om det betyder oavsiktligt pinsamt alla andra i rummet).
Det engelska uttrycket innebär emellertid definitivt förlägenhet för talarens sida, eftersom det betyder att du just har begått en social skada genom att säga nästan allt du inte borde ha, eventuellt om något som är-var-en hemlighet ( till exempel den person du pratar med för att få sparken, eller om du känner till någons äktenskapliga äktenskap). Detta skulle förmodligen översättas av något generiskt faire une gaffe.
Je parle très franchement-je mets souvent les pieds dans le plat.
Jag talar mycket uppriktigt - ofta för uppriktigt sagt.
Oh là là, tu as bien mis les pieds dans le plat, là !
Åh kära, du röra dig där!