Min favorit Québécois kanadensiska franska uttryck

Eftersom det franska språket i Quebec är mycket rikt och fullt av nyanser, är det svårt att välja några representativa fraser. Men efter mycket debatt är detta min topplista. Dessa uttryck är svåra att översätta, så se till att du läser exemplet för att verkligen få meningen. Jag har också lagt till franska från Frankrike motsvarande när jag kunde. Njut av!

Michel är franska och kanadensiska. Han bor på den underbara ön Belle-Isle i Bretagne där han erbjuder fransk nedsänkning. Han undervisade också på McGill i Montreal där han också tillbringar några månader varje år.

1 - Avoir de la misère
J'ai ben d'la misère à jouer au tennis
Bokstavlig översättning: Jag har mycket elände att spela tennis
Det betyder: Jag har svårt att spela tennis.
"Ben" kommer från "bien" och betyder "beaucoup", mycket.
I ”français de France” skulle man säga: j'ai du mal à jouer au tennis.

2 - Avoir son-resa
J'ai mon resa!
Bokstavlig översättning: Jag har fått min resa, jag har rest.
Det indikerar att du är förvånad eller att du är trött.
I français de France skulle man säga: ça alors! (för att indikera överraskning) Eller j'en ai marre! (att säga att du är trött).

3 - Le boss des bécosses
Il se prend pour le boss des bécosses.
Bokstavlig översättning: han tror att han är toalettens chef.
Man skulle säga det om någon som vill leda en grupp människor som inte vill ha någon ledare. Les bécosses, ett välbekant kvinnligt pluralord, kommer från det engelska ordet back-house och betyder toaletter.

4 - C'est l'fonne!
C'est ben l'fonne
Det är jättekul. Se Québécois-omvandlingen av det engelska ordet "kul" till "fonne", ordet som inte alls finns på franska från Frankrike. Observera dock att kanadensare använder båda stavningar, "kul" (vanligare) eller "fonne".
Det motsatta uttrycket skulle vara: c'est platte. Det betyder bokstavligen "det är platt" (från den bokstavliga översättningen "plat", men sätts på ett Québécois-sätt ...) men betyder verkligen "det är tråkigt".

Fortsätter på sidan 2

Fortsätter från sida 1

5 - En titi
Il est riche en titi.
Det betyder att han är väldigt rik, så "en titi" betyder "mycket".
Ursprunget till denna adverbiala fras är okänt.

6 - Être aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il est aux oiseaux
När han lyssnar på musik tillhör han fåglar
Det betyder att vara väldigt glad, extatisk.
På franska från Frankrike skulle man säga "aux anges" (med änglarna).

7 - Ya du monde à la messe
Quand ya des soldes, ya du monde à la messe.
När det finns försäljning finns det folk för Mass.
Det betyder att det är trångt. Notera det vanliga gatufranska sättet att säga (ibland till och med skriva "ya" istället för il-y-a. Detta gäller både kanadensiska och franska från franska franska)
På franska från Frankrike skulle man säga "il y a foule".

Jag kommer att lägga till fler uttryck snart, så informeras om nya artiklar, se till att du prenumererar på mitt nyhetsbrev (det är enkelt, du skriver bara in din e-postadress - leta efter den är någonstans på franska språkets hemsida) eller följ mig på min sociala sida nätverkssidor nedan.

Jag publicerar exklusiva minilektioner, tips, bilder och mer dagligen på mina Facebook-, Twitter- och Pinterest-sidor - så tryck på länkarna nedan - prata med dig där!

https://www.facebook.com/frenchtoday

https://twitter.com/frenchToday

https://www.pinterest.com/frenchtoday/

Fler artiklar jag skrev om kanadensiska franska:

- Dialog på franska kanadensiska ≠ Français de France + engelsk översättning
- Mina favoritfranska kanadensiska uttryck
- 7 bästa franska kanadensiska idiomer
- Kärlek på Québécois French