Inhemska spanska högtalare gör misstag för

Fråga: Gör inhemska spansktalande lika många grammatiska misstag i spanska vardag som amerikaner gör på engelska varje dag? Jag är amerikansk och gör grammatiska misstag hela tiden omedvetet, men de får fortfarande poängen.

Svar: Om du inte är en oupphörlig stickler för grammatiska detaljer, är chansen stor att du gör dussintals fel varje dag på det sätt du använder engelska. Och om du är som många modersmål i engelska, kanske du inte märker förrän du får höra att en mening som "var och en av dem tog sina pennor" är tillräckligt för att få grammatiker att skära tänderna.

Eftersom språkfel är så vanligt på engelska, borde det inte vara en överraskning att spansktalande också gör sin del av misstag när de talar sitt språk. De är i allmänhet inte samma misstag som du kan göra när du pratar spanska som ett andraspråk, men de är förmodligen lika vanliga på spanska som de är på engelska.

Följande är en lista över några av de vanligaste felen som modersmål har gjort; några av dem är så vanliga att de har namn att hänvisa till dem. (Eftersom det inte finns enhälligt överenskommelse i alla fall om vad som är riktigt, hänvisas exempel som icke-standard spanska snarare än som "fel." Vissa språkforskare hävdar att det inte finns något som är rätt eller fel när det gäller grammatik, bara skillnader i hur olika ordanvändningar uppfattas.) Tills du är så bekväm med språket att du har nått flytande och kan använda en talstil som är lämplig för din situation är du förmodligen bäst att undvika dessa användningsområden - även om de accepteras av många talare, särskilt i informella sammanhang, de kan ses som outbildade av vissa.

Dequeísmo

I vissa områden är användningen av de que var que will do har blivit så vanligt att det är på gränsen att betraktas som en regional variant, men i andra områden är det starkt sett på att det är märket för en otillräcklig utbildning.

  • icke-standard: Creo de que el presidente es mentiroso.
  • Standard: Creo que el presidente es mentiroso. (Jag tror att presidenten är en lögnare.)

Loísmo och Laísmo

Le är det "korrekta" pronomenet som ska användas som det indirekta objektet som betyder "honom" eller "henne." dock, lo används ibland för det manliga indirekta objektet, särskilt i delar av Latinamerika, och la för det kvinnliga indirekta föremålet, särskilt i delar av Spanien.

  • icke-standard: La escribí una carta. No lo escribí.
  • Standard: Le escribí una carta a ella. No le escribí a él. (Jag skrev henne ett brev. Jag skrev inte till honom.)

Le för Les

Om det inte skapar tvetydighet, särskilt när det indirekta objektet uttryckligen anges, är det vanligt att använda le som ett plural indirekt objekt snarare än les.

  • icke-standard: Voy a enseñarle a mis hijos como leer.
  • Standard: Voy a enseñarles en mis hijos como leer. (Jag kommer att lära mina barn att läsa.)

Quesuismo

Cuyo är ofta den spanska motsvarigheten till adjektivet "vars", men det används sällan i tal. Ett populärt alternativ som grusmän rynker på är användningen av que su.

  • icke-standard: Conocí a una persona que su perro estaba muy enfermo.
  • Standard: Conocí a una persona cuyo perro estaba muy enfermo. (Jag träffade en person vars hund var väldigt sjuk.)

Plural användning av existerande Haber

I nuvarande tid är det lite förvirring i användningen av haber i en mening som "hö una casa"(" det finns ett hus ") och"hö tres casas"(" det finns tre hus "). I andra tider är regeln densamma - den enskilda konjugerade formen av haber används för både singulära och plurala ämnen. I de flesta av Latinamerika och de katalansktalande delarna av Spanien hörs dock flertalsformer och betraktas ibland som en regional variant.

  • icke-standard: Habían tres casas.
  • Standard: Había tres casas. (Det fanns tre hus.)