Konstigt som det kan verka är det tyska Shakespeare Society (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) världens äldsta! Grundades 1864, i anledning av Bards 300-årsdag (zum 300. Geburtstag vom Barden) är föreningens huvudkontor i Weimar, en stad som också är nära förknippad med de verkliga "tyska Shakespeares", Friedrich Schiller och Johann Wolfgang von Goethe.
Uppdelat av det kalla kriget och Berlinmuren i tre decennier lyckades Tysklands äldsta litterära samhälle framgångsrikt sin egen återförening 1993. Varje år i april (Shakespeares månad och död månad) sponsrar DSG sina "Shakespeare-Tage" (Shakespeare Days) ), ett internationellt evenemang som hölls i antingen Weimar eller Bochum, det före detta västra huvudkontoret, under andra år. Föreningen främjar också andra möten, seminarier och forskning och publicerar en bokliknande årsdagbok, Das Shakespeare-Jahrbuch, på engelska och tyska.
"Sein eller Nichtsein-das ist die Frage!"
"Att vara eller inte vara det är frågan."
Den tyska fascinationen för Shakespeare började i början av 1700-talet när engelska repertoarföretag korsade Ärmelkanal (Engelska kanalen) för att framföra Bards pjäser över hela Tyskland och Europa. Översättningar av Shakespeares ord har blivit så mycket en del av det tyska språket att tyskarna kan förlåtas om de ibland tycks glömma att William Shakespeare inte var Wilhelm Shakespeare! I själva verket tar tyskarna tillbaka en plats när det gäller att hedra den största engelska poeten genom tiderna. De gör det genom att framföra och delta i hans spelningar (fler föreställningar varje år än i Storbritannien!), Använda hans ord och fraser och genom att gå med i Shakespeare klubbar och föreningar. Det finns till och med en kopia av Globe-teatern i Neuss, Tyskland, inte långt från Düsseldorf. Varje säsong i Neuss erbjuder den tyska världen ett program med Shakespeare-produktioner - på både tyska och engelska.
Liksom i den engelskspråkiga världen inser ofta inte tyskarna hur mycket av deras ordförråd som kommer från Shakespeare. Men var ist ein Namn? (vad heter det?) De skulle utan tvekan överväga sådana problem viel Lärm um nichts (mycket väsen för ingenting). Men att oroa sig för sådana saker kan vara der Anfang vom Ende (början på slutet). Okej, jag ska sluta. Der Rest ist Schweigen (resten är tystnad).
Barden | der Barde |
spela | das Schauspiel |
poet | der Dichter / die Dichterin |
svanen från Avon | der Schwan vom Avon |
sonnet (s) | das Sonett (-e) |
Så tuktas en argbigga | »Der Widerspenstigen Zähmung« |
för hela världen'är en scen | den hela världen ist eine Bühne " |
Under åren har många tyska litterära figurer översatt Shakespeare till Goethe och Schiller. (Bland annat visar Goethes "Götz von Berlichingen" Shakespeares inflytande.) För många av Bards teaterstycken och sonetter är det möjligt att hitta flera tyska versioner, översatta vid olika tidpunkter av olika poeter. Ironiskt nog betyder det att det vanligtvis är lättare att läsa Shakespeare på tyska (om du är tysk) än på engelska! Engelska från Shakespeares tid är ofta främmande för moderna öron, men de tyska översättningarna tenderar att vara på mer modernt tyska än den Elizabethan engelska av originalen.
Under åren har olika tyska författare - från nära Shakespeares tid fram till modern tid - översatt hans verk till tyska. Som ett resultat, till skillnad från situationen på engelska, finns det olika versioner av Shakespeare på tyska. Nedan kan du jämföra flera Shakespeare-verk som har översatts till tyska av mer än en tysk poet.
Översatt av Max Josef Wolff och Stefan George
Original Shakespeare version
Liksom som vågorna går mot den piblade stranden,
Så skynda våra minuter till deras slut,
Varje föränderlig plats med det som går före,
I följd toile strider alla framåt.
Max Josef Wolff (1868-1941)
Wie Well 'auf Welle zu dem Felsenstrand,
Så eilen die Minuten nach dem Ziel;
Bald schwillt die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.
Stefan George (1868-1933)
Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden eilig an ihr End ',
und jede tauscht mit der, die vorher stand,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.