Även om du kan översätta det engelska verbet "att undra", betyder "att inte veta och vara nyfiken på" med det spanska verbet preguntarse, Spansktalande förmedlar ofta en sådan känsla av osäkerhet i sitt val av verbspänning.
Användning av preguntarse är enkelt om du känner till reflexiva verb. Det kan bokstavligen översättas som "att fråga sig själv" och har i princip samma betydelse.
När man talar om att undra över något som inträffar i nuet är det vanligt på spanska att använda framtida vägledande tid i form av en fråga. Till exempel, för att säga "Jag undrar var mina nycklar är", kan du säga, "¿Dónde estarán las llaves?"(Samma mening kan också översättas som" Var kan mina nycklar vara? ")
Det är viktigt att förstå att "¿Dónde estarán las llaves?"gör inte (såvida inte sammanhanget klargör annat) betyder "Var kommer mina nycklar att vara?" Det finns dock en skillnad mellan att ställa den direkta frågan, "¿Dónde están las llaves?"(nuvarande tid," Var är mina nycklar? ") och använder den framtida tiden som i"¿Dónde estarán las llaves?"I det senare fallet letar talaren inte nödvändigtvis efter ett svar. Följande är några andra exempel på vad som ibland kallas suppositionsframtiden. I exemplen nedan ges två engelska översättningar. Endera (och eventuellt andra) skulle vara möjligt.
På samma sätt kan den villkorade tiden användas för att uttrycka spekulationer om det förflutna, även om detta är mindre vanligt än användningen av den framtida tiden som förklaras ovan:
Både framtida och villkorade tider har andra användningsområden än de som förklaras i den här lektionen. Som vanligt reglerar kontext när man försöker förstå vad spansktalande säger.