Bara för att en spansk fras innehåller ett ord för en typ av mat betyder det inte att det har något att göra med mat - precis som frasen "ögon godis" inte är tänkt att tillfredsställa en söt tand. Nedan finns mer än ett dussin exempel på sådana fraser och formspråk. Observera att många av översättningarna inte är bokstavliga utan är av samtal, liksom de flesta av de spanska fraser.
På engelska kan du ge en fiende en smak av sin egen medicin, men på spanska kan du ge henne soppa gjord av sin egen choklad, sopa de su propio choklad. Det finns också en spansk ekvivalent med medicinmetaforen, una cuchara de su propia medicina, en sked av sin egen medicin. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de su propio choklad al barrerles la serie de cuatro juegos. (Metsen gav Cachorros en smak av sin egen medicin genom att sopa serien i fyra spel.)
Ser harina de otro costal, att vara vete från en annan påse, betyder att vara något som inte är relaterat till det som diskuteras. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro costal. (Camerons karriär riskerar idag, men det är en annan sak helt.)
Ta bort juicen från någon, sacar el jugo a alguien, eller ta bort juicen från något, sacar el jugo a algo, är att få största möjliga nytta av en person, sak eller aktivitet. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (Tränaren får ut det mesta av sina spelare.)
Någon som är det fresco como una lechuga (färsk som en salladhuvud) är någon som är frisk, vaken och kontroll över sig själv. Möjliga liknande fraser på engelska inkluderar "cool as a cucumber" och "fresh as a daisy." Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Hon var alla redo att gå, leende och lutade att prata med alla som närmade sig henne.)
Ett kontroversben, något som blir en tvist i fokus, är en manzana de (la) discordia, ett äpple av oenighet. Frasen kommer från Golden Apple of Discord i grekisk mytologi. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (Syrien är en fast punkt i fredsförhandlingarna.)
Vi tänker på någon i fängelset som lever på bröd och vatten, en pan y agua. På spanska avser uttrycket ofta en strikt diet, och ibland till andra typer av svårigheter eller brister. Si llevas un tiempo a pan y agua, intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Om du spenderar lite tid, försök inte att tänka på det och sök ditt nöje på något annat sätt.)
Que con su pan se lo coma (grovt, låt honom äta det med sitt bröd) är ett sätt att uttrycka likgiltighet mot någons svårighet. "Jag bryr mig inte" är en möjlig översättning, även om kontext kan föreslå många andra. Hay muchos hoteles que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su pan se lo coma. (Det finns många hotell som inte tillåter barn. Jag har ingen sympati för någon som väljer ett familjeorienterat hotell.)
Ser pan comido (att äta bröd) är att vara extremt lätt. Liknande matfraser på engelska är "to be a piece of cake" eller "to like like pie." Con nuestro programvara, recuperar un servidor de correo electónico es pan comido. (Med vår programvara är det en bit kaka att återställa en e-postserver.)
Det kan sägas att någon född med en silversked i munnen nacer con un pan bajo el brazo, född med ett bröd under armen. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Presidenten förstår inte folket. Han föddes med en silversked i munnen.)
Ett kanderat päron, pera en dulce, är en sak eller person som ofta ses som önskvärd. Mis padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Mina föräldrar slutade omvandla sitt gamla hus till en pärla.)
Om något är gammalt är det det del año de la pera, från päronåret. Inga sonkompatibler con esta técnología, que es del año de la pera. (De är inte kompatibla med den här tekniken, som är lika gammal som kullarna.)
Taco de ojo, som betyder "eye taco", används främst i Mexiko och har en betydelse som liknar "eye candy", särskilt när det hänvisar till någon med sexappeal. Som i följande mening kombineras det ofta med verbet echar, vilket i sig självt vanligtvis betyder "kast". Estas películas de Netflix están buenísimas para echarte un taco de ojo con los actores que salen. (Dessa Netflix-filmer är utmärkta för att kasta ögon godis med skådespelarna som spelar.)
Ingen ser trigo limpio, att inte vara rent vete, sägs om en person som är oärlig, läskig, skuggig, opålitlig eller på annat sätt misstänksam. Samma fras används mindre ofta för saker som verkar misstänkta eller fiskiga. Recibí un SMS de mi hermano: "Cuidado con esa chica, no es trigo limpio." (Jag fick ett textmeddelande från min bror: "Var försiktig med den flickan. Hon är dåliga nyheter.")
Att ha en dålig druva, tener mala uva, är att vara i dåligt humör. Detsamma kan sägas om någon med dåliga avsikter. Tener mala leche (att ha dålig mjölk) kan användas på samma sätt. La que tenía mala uva era Patricia. (Den som var i dåligt humör var Patricia.)