Spanska har flera sätt att säga "kanske", "kanske" eller "möjligen." De flesta av möjliga uttryck används ofta med ett verb i den subjunktiva stämningen.
Quizás eller som det också stavas, quizá, används vanligtvis med verb i subjunktivt humör, även om det inte är ovanligt att höra det används med ett verb i indikativt humör. Quizá (s) kan användas omväxlande med talvez, stavas också tal vez. Dessa ord placeras vanligtvis i början av meningar.
puede que, som bokstavligen betyder "det kan vara" när det är föremål för en mening, är en alternativ fras för att uttrycka möjlighet. Det följs normalt av ett verb i den subjunktiva stämningen.
Spanska meningen | Engelsk översättning |
---|---|
Quizás te cases, o quizás no. | Kanske kommer du att gifta dig, eller kanske inte. |
Quizá en otra vida tú y yo fuimos amantes. | I ett annat liv kanske du och jag älskare. |
Quizás más tarde. | Kanske senare. |
Quizá no venga nadie. | Kanske kommer ingen att komma. |
Talvez yo te pueda ayudar. | Kanske kan jag hjälpa dig. |
Tal vez mañana sea solo un recuerdo. | Kanske imorgon blir bara ett minne. |
Tal vez no pensaron en esto. | De kanske inte gjorde det't tänka på det. |
Puede que debas cambiar por otro medicamento. | Du kanske borde byta till en annan medicin. |
Su planera tandläkare puede que no cubra el costo total de su cuenta. | Din tandvårdsplan vann kanske't täcker den totala kostnaden för ditt konto. |
Puede que estemos equivocados. | Vi kanske misstar oss. |
Det spanska adjektivet Möjligt, vilket betyder "möjligt" kan användas för att bilda adverb posiblemente, ochkan användas på ungefär samma sätt som quizás och tal vez, även om det är mindre vanligt än dess engelska motsvarighet, "möjligen."
Es posible que, som bokstavligen betyder "det är möjligt att" också kan användas som ett alternativ till ett av de andra sätten att uttrycka möjlighet, och i spanska standard följs det av ett verb i den subjunktiva stämningen. Som den engelska frasen den står för, es posible que uttrycker ofta en större grad av tvivel än "kanske." Till exempel, Det är posible que hoy te vea översätter till "Det är möjligt att jag kommer att se dig idag."
Spanska meningen | Engelsk översättning |
---|---|
Posiblemente Kuba no participará en campeonato. | Kanske vann Kuba't delta i mästerskapet. |
Posiblemente sea mi imaginación. | Det kan vara min fantasi. |
Si presenta síntomas en primavera, posiblemente sea alérgico al polen. | Om symtom uppträder på våren kan du vara allergisk mot pollen. |
En lo mejor är ett mer kollektivt sätt att uttrycka möjlighet än quizá och tal vez. Även om dess bokstavliga översättning är "på vad som är bäst" används den inte på det sättet. Använd inte den subjunktiva stämningen med en lo mejor.
Spanska meningen | Engelsk översättning |
---|---|
En lo mejor soja imbécil. | Kanske är jag dum. |
Hay tres cosas que a lo mejor no sabes de mí. | Det är tre saker som du kanske inte gör't vet om mig. |
En lo mejor nos están haciendo un favör. | Kanske gör de oss en tjänst. |