'The 12 Days of Christmas' på spanska

Här är spanska texter till "The 12 Days of Christmas", en carol som har sjungits i den engelsktalande världen sedan minst 1500-talet.

"Los 12 días de Navidad"

El primer día de Navidad, min amor me mandó
una perdiz picando peras del peral.

El segundo día de Navidad, min amor me mandó
dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El tercer día de Navidad, min amor me mandó
tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El cuarto día de Navidad, jag är amor me mandó
cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El quinto día de Navidad, min amor me mandó
cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El sexto día de Navidad, min amor me mandó
seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El séptimo día de Navidad, min amor me mandó
siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El octavo día de Navidad, jag är amor me mandó
ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El noveno día de Navidad, min amor me mandó
nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El décimo día de Navidad, min amor me mandó
diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El undécimo día de Navidad, jag är amor me mandó
en gång gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El duodécimo día de Navidad, jag är amor me mandó
doce tamborileros, gång gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

Grammatik och ordförråd

  • Primer, segundo, tercer, etc..: Detta är orden för första, andra, tredje osv. Primer är en förkortad form av primero, och tercer är en förkortad form av Tercero. De förkortas på detta sätt när de visas före ett singulärt manligt substantiv. Formerna som används här för 11: e och 12: e är inte vanliga på talade på spanska.
  • díadía, som betyder "dag" är ett undantag från regeln som substantiv som slutar på -en är maskulina.
  • navidad: Detta ord kan inte bara hänvisa till juldagen utan också till säsongen i allmänhet.
  • Amor: Detta är ordet för "kärlek." Det kan inte bara hänvisa till känslorna utan också till en person som en älskling. Det är relaterat till verbet amar. Substantivet förblir maskulint även om det hänvisar till en flicka eller kvinna.
  • MandoMando är en förtidspänd form av mandar, vilket oftast betyder "att mandat" eller "att beställa", men i detta fall betyder "att skicka."
  • Perdiz: En patridge eller ptarmigan
  • Picando: Detta är det nuvarande deltagandet av Picar, vilket kan betyda "att bita" eller "att pissa på." En bokstavlig översättning av denna linje skulle vara "en patridge som plockar vid päronträdets päron." Observera att det här deltagandet här fungerar som ett adjektiv. I standardspanska fungerar det aktuella partiklet som ett adverb, men adjektiv användning som detta kan ibland ses i poesi, journalister och översättningar från engelska.
  • Pera, peral: Ett päron eller päronträd. suffixet -al hänvisar ofta till ett träd eller en lund av träd. Till exempel är en orange en naranja, medan en orange lund är en Naranjal.
  • Tortolita: Ett namn för många typer av duvor och besläktade fåglar. Tortolita är en mindre form av Tórtola, som också kan hänvisa till en turtledove. Diminutiv som detta, även om de är vanliga i barnmusik och litteratur, används inte i stor utsträckning i allvarliga sammanhang.
  • Gallinita: En mindre form av gallina, som betyder "höna." En tupp är en gallo.
  • Pajarito: En mindre form av Pájaro, som betyder "fågel." Detta kan översättas som "birdie."
  • Anillo: en ring
  • Dorado: gyllene. Ordet kommer från dorar, ett verb som betyder att täcka något med guld eller att göra något brunt. Ordet för guld är oro.
  • Mamá gansas: Den här låten handlar om det enda stället du hittar den här frasen på spanska. Det betyder "mamma gäss", men du brukar inte säga det så här (ett sätt skulle vara gansas madre). Mamá Gansa och Mamá Ganso, emellertid är vanliga sätt att översätta "Mother Goose."
  • Cisnito: En mindre form av cisne, svan.
  • Lecherita: En mindre form av lechera, som avser en kvinna som arbetar med mjölk. Det betyder vanligtvis någon som säljer mjölk, men kan vara en som mjölkar kor i detta sammanhang.
  • bailarina: En kvinnlig dansare, ofta med hänvisning till en balettdansör. Det härrör från bailar, verbet betyder "att dansa."
  • Señor: Även om detta ord ofta används nu som en kurstitel översatt som "Mr.", kan det också hänvisa till en herre. 
  • Saltando: Det nuvarande deltagandet av saltar, "att hoppa"
  • Gaiterito: En mindre form av Gaitero, en piper. Det relaterade ordet Gaita kan hänvisa till instrument som flöjter och påsar.
  • Tamborilero: En trummis. De relaterade orden tambor och Tambora kan också användas för att hänvisa till trummor och trummare.