Den fascinerande berättelsen och texterna till 'The First Noel' på franska

"Aujourd'hui le Roi des Cieux" är den franska versionen av "The First Noel." De två sjöngs i samma melodi, men orden är olika. Översättningen som ges här är den bokstavliga översättningen av julen "Aujourd'hui le Roi des Cieux."

Låten har täckts av en mängd populära franska artister, inklusive Michaël, men den franska versionen av "The First Noel" sjunger oftast idag av en kyrka och lekkor. 

Historien om 'The First Noel' 

"The First Noel" började mycket troligt som en sång som fördes muntligt och sjöngs på gatorna utanför kyrkorna, eftersom tidiga kristna församlingar deltog lite i den katolska massan. Termen Noël i den franska versionen (Noel på engelska) härrör uppenbarligen från ett latinska ord för nyheter. Därför handlar låten om en crier, i detta fall en ängel, som sprider den goda nyheten att Jesus Kristus (le Roi des Cieux) Är född. 

Även om det antas vara en 18-talets engelska karol, liknar strukturen i "The First Noel" den medeltida franska episka dikterna, chansons de geste tycka om La Chanson de Roland minnesmärke Charlemagne-legenderna; dessa dikter var inte heller skrivna ner. Låten transkriberades inte förrän 1823 när den publicerades i London som en del av en tidig antologi som heter Några antika julesång. Den engelska titeln visas i The Cornish Songbook (1929), vilket kan betyda "The First Noel" härstammar från Cornwall, beläget tvärs över kanalen från Frankrike. 

Christmas psalmer, å andra sidan skrivs ned redan på fjärde århundradet A.D. i form av latinska sånger som förhärligade begreppet Jesus Kristus som Guds son, en viktig del av den ortodoxa kristna teologin vid den tiden. Många psalmer ritades, till exempel, från de 12 långa dikterna från den romerska poetens och juristen Aurelius Clemens Prudentius.

Franska texter och engelsk översättning

Här är den franska versionen av "The First Noel" och den engelska översättningen:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Häll sauver le genre humain, l'arracher au péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.

I dag är himmelens kung mitt på natten
Föddes på jorden av jungfru Maria
För att rädda mänskligheten, dra den från synd
Återlämna Herrens förlorade barn till honom.
Noël, Noël, Noël, Noël

Jésus est né, chantons Noël !
Noel, Noel, Noel, Noel
Jesus är född, låt oss sjunga Noel!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
Eller, un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d'eux.

I dessa delar under natten stannade herdarna
Som höll sina flockar i Judeas fält
Nu, en Herrens ängel dök upp i himlen
Och Guds ära glödde omkring dem.
Avstå
Avstå
L'ange dit: "Ne craignez pas; soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c'est le Christ, votre Roi
Près d'ici, vous trouverez dans l'étable, couché
D'un lange emmailloté, un enfant nouveau-né ".

Ängeln sade: "Var inte rädd; alla ska vara glada
En frälsare är född för dig, det är Kristus, din kung
I närheten hittar du i stallen som läggs i säng
Inpackad i ett flanellfilt, ett nyfött barn. "
Avstå
Avstå