Det franska uttrycket Sou tes Souhaits, förklarade

Det franska uttrycket Sou tes souhaits (uttalas [en tai sweh])är en social snygghet och översätter bokstavligen till "efter dina önskemål." Det har ett informellt register och motsvarar det engelska uttrycket "bless you".

Förklaring och exempel

Du kan och bör använda det franska uttrycket à tes souhaits när en vän nysar (så länge du inte avbryter ett tal eller något).

Till skillnad från dess engelska motsvarande "välsigna dig" à tes souhaits har ingen religiös konnotation överhuvudtaget, istället att erbjuda nysaren dina hopp om att hans eller hennes önskningar kommer att bli verkliga.

Om personen nysar mer än en gång finns det ett mer detaljerat ordstäv:

Efter den första nysen: En tes souhaits

Sekondyns: à tes amours

Tredje nys: En av följande:

  • avec un grand "A" et beaucoup de "s"
  • et à tes enfants
  • et à ton argent
  • et qu'elles varaktiga toujours
  • que les tiennes durent toujours
  • Notera: elles och tiennes i de två sista varianterna refererar till amours.

Den formella motsvarigheten à vos souhaits kan riktas till en fullständig främling utan risk för brott, men återigen överväga sammanhanget. På bussen: ja. Under ett affärsmöte: antagligen inte.

Souhaits är flertalet av un souhait (önskar), från verbet souhaiter (att önska).