Tyska, österrikiska och schweiziska nationalsånger

Melodin från den tyska nationalsången kommer från den gamla österrikiska kejsarsången "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Gud rädda kejsaren Franz") av Franz Joseph Haydn (1732-1809), som först spelades 12 februari 1797. 1841 kombinerades Haydns melodi med texter av August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) för att skapa "Das Lied der Deutschen" eller "Das Deutschlandlied."

Från tiden av Bismarcks Preussen (1871) fram till slutet av första världskriget ersattes denna hymne av en annan. 1922 införde den första presidenten för den tyska republiken ("Weimarrepubliken"), Friedrich Ebert, officiellt "Das Lied der Deutschen" som nationalsången..

Under de 12 år av nazitiden var den första strofen den officiella hymnen. I maj 1952 utropades den tredje strofen till den officiella hymnen i Förbundsrepubliken Tyskland (Västtyskland) av president Theodor Heuss. (Östra Tyskland hade sin egen hymne.) Den andra versen, men aldrig verboten (förbjudet), var inte särskilt populärt på grund av dess ”vin, kvinnor och sång” referenser.

Den fjärde versen skrevs av Albert Matthäi under den franska ockupationen av Ruhrregionen 1923. Den är inte en del av hymnen idag. Sedan 1952 har bara den tredje versen (“Einigkeit und Recht und Freiheit”) varit den officiella hymnen.

Das Lied der Deutschen Tyskarnas sång
Tyska texter Bokstavlig engelsk översättning
Deutschland, Deutschland über alles, Tyskland, Tyskland framför allt,
Über alles in der Welt, Framför allt i världen,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze När alltid, för skydd,
Brüderlich zusammenhält, Vi står tillsammans som bröder.
Von der Maas bis an die Memel, Från Maas till Memel
Von der Etsch bis an den Belt - Från Etsch till bältet -
Deutschland, Deutschland über alles, Tyskland, Tyskland framför allt
Über alles in der Welt. Framför allt i världen.
Deutsche Frauen, deutsche Treue, Tyska kvinnor, tyska lojalitet,
Deutscher Wein und deutscher Sang Tyskt vin och tysk sång,
Sollen in der Welt beteende Ska behålla i världen,
Ihren alten schönen Klang, Deras gamla härliga ring
Uns zu edler Tat begeistern Att inspirera oss till ädla gärningar
Unser ganzes Leben lang. Hela vårt liv långt.
Deutsche Frauen, deutsche Treue, Tyska kvinnor, tyska lojalitet,
Deutscher Wein und deutscher Sang Tyskt vin och tysk sång.
Einigkeit und Recht und Freiheit Enhet och lag och frihet
für das deutsche Vaterland! För det tyska fäderlandet
Danach lasst uns alla streben Låt oss alla sträva efter det
Brüderlich mit Herz und Hand! I brödraskap med hjärta och hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit Enhet och lag och frihet
Sind des Glückes Unterpfand; Är grunden för lycka
Blüh' im Glanze dör Glückes, Blomma i glödets glöd
Blühe, deutsches Vaterland. Bloom, tyska faderlandet.
Deutschland, Deutschland über alles, * Tyskland, Tyskland framför allt *
Und im Unglück nun erst recht. Och i olycka desto mer.
Nur im Unglück kann die Liebe Endast i olycka kan kärlek
Zeigen, ob sie stark und echt. Visa om det'är stark och sann.
Und so soll es weiterklingen Och så borde det ringa ut
Von Geschlechte zu Geschlecht: Från generation till generation:
Deutschland, Deutschland über alles, Tyskland, Tyskland framför allt,
Und im Unglück nun erst recht. Och i olycka desto mer.

Lyssna på melodin: Lied der Deutschen eller till den Deutschlandlied (orkesterversion.

Österrikes nationalsång: Land der Berge

Nationalsången (Bundeshymne) av Republik Österreich (Republiken Österrike) antogs officiellt den 25 februari 1947, efter en tävling för att hitta en ersättning för den förra kejsarsången av Haydn som hade beviljats ​​av Tyskland 1922 och som nu också hade naziföreningar. Melodiens kompositör är inte säker, men dess ursprung går tillbaka till 1791, då den skapades för frimurerlogen till vilken både Wolfgang Amadeus Mozart och Johann Holzer (1753-1818) tillhörde. Nuvarande teori säger att antingen Mozart eller Holzer kunde ha komponerat melodin.

Texterna skrevs av Paula von Preradovic (1887-1951), vinnaren av tävlingen 1947. Preradovic var mamma till den österrikiska utbildningsministern, Felix Hurdes, som hade uppmuntrat henne (en framstående författare och poet) att delta i tävlingen. 

Den schweiziska nationalsången (Die Schweizer Nationalhymne)

Den schweiziska nationalsången har en unik historia som speglar själva Schweiz natur. Schweiz (die Schweiz) kan vara ett gammalt land, men dess nuvarande nationalsång har endast varit officiellt sedan 1981. Även om "Schweizer Landeshymne" eller "Landeshymne" godkändes tentativt av den schweiziska nationalisten 1961 och användes i allmänhet efter 1965, gjorde hymnen inte blir faktiskt officiell i ytterligare 20 år (1 april 1981).

Själva hymnen, ursprungligen känd som "Schweizerpsalm", är mycket äldre. 1841 uppmanades prästen och kompositören Alberik Zwyssig från Urn att komponera musik för en patriotisk dikt skriven av hans vän, Zürichs musikförlag Leonhard Widmer. Han använde en hymne som han redan hade komponerat och anpassade den för Widmers ord. Resultatet blev "Schweizerpsalm", som snart blev populär i delar av Schweiz. Men vissa schweiziska kantoner, som fransktalande Neuchatel, hade sina egna hymner. Ansträngningarna att välja en officiell schweizisk nationalsång (för att ersätta en gammal som använde den brittiska melodin "Gud rädda drottningen / kungen") sprang mot landets fem språk och starka regionala identiteter fram till 1981.