En utbredd kliché av amerikaner bland tyskarna är att de tenderar att älska alla och allt och inte krympa från att berätta för alla om det. Och för att vara säker, amerikaner brukar säga "Jag älskar dig" oftare än deras motsvarigheter i tyskspråkiga länder.
Visst, "jag älskar dig" översätter bokstavligen som "Ich liebe dich" och vice versa. Men du kan inte strö den frasen ganska så liberalt under hela din konversation som du kanske på engelska. Det finns många olika sätt att berätta för människor att du gillar eller till och med älskar dem.
Du säger bara “Ich liebe dich” till någon du verkligen, verkligen älskar - din långvariga flickvän / pojkvän, din fru / make eller någon du har mycket starka känslor för. Tyskarna säger inte det skonsamt. Det är något de måste känna sig säkra på. Så om du är i en relation med en tysktalare och väntar på att höra de tre små orden, ska du inte förtvivla. Många vill hellre undvika att använda ett så starkt uttryck tills de är helt säkra på att det är sant.
I allmänhet använder tyska talare, särskilt äldre, ordet "lieben" mindre ofta än amerikanerna gör. Det är mer benägna att de använder frasen "Ich mag" ("Jag gillar") när de beskriver något. Lieben betraktas som ett kraftfullt ord, oavsett om du använder det om en annan person eller om en upplevelse eller ett objekt. Yngre människor, som har blivit mer påverkade av amerikansk kultur, kan ofta använda ordet "lieben" oftare än sina äldre motsvarigheter..
Bara lite mindre intensiv kan vara "Ich hab 'dich lieb" (bokstavligen "Jag har kärlek till dig") eller bara "ich mag dich" vilket betyder "Jag gillar dig". Detta är den fras som används för att berätta dina känslor till älskade familjemedlemmar, släktingar, vänner eller till och med din partner (särskilt i ett tidigt skede av din relation). Det är inte så bindande som att använda ordet "Liebe". Det finns en enorm skillnad mellan "lieb" och "Liebe", även om det bara finns en bokstav till. Att säga till någon att du gillar honom som ”ich mag dich” är bara inte något du skulle säga till alla. Tyskarna tenderar att vara ekonomiska med sina känslor och uttryck.
Men det finns ett annat sätt att uttrycka tillgivenhet: "Du gefällst mir" är svårt att översätta ordentligt. Det vore inte lämpligt att jämföra det med ”Jag gillar dig” även om det verkligen är ganska nära. Det betyder mer än du lockas av någon - bokstavligen "du behaga mig." Det kan användas för att betyda att du gillar någons stil, deras sätt att agera, ögonen, oavsett - kanske mer som "du är härlig".
Om du har tagit de första stegen och agerat och särskilt pratat korrekt med din älskade, kan du gå längre och berätta för honom eller henne att du har förälskats: “Ich bin in dich verliebt” eller “Ich habe mich in dich verliebt”. Ganska överväldigande, eller hur? Allt kommer tillsammans med tyskarnas grundläggande tendens att vara ganska reserverad tills de verkligen känner dig.