Spanska har minst fem vanliga sätt att hänvisa till känslor eller beskriva hur någon känner sig eller blir känslomässig. Dessa inkluderar användning av estar och tener; reflexiva verb som används för specifika känslor; och två verb som ofta betyder "att bli", ponerse och volverse.
Använder sig av estar Med känslor
För engelsktalande är det enklaste sättet att prata om känslor på spanska att använda estar, ett av verberna för "att vara", följt av ett känsloradjektiv.
Mi papá está feliz de ver su país. (Min far är glad över att se sitt land.)
Las autoridades están preocupados por el incremento de casos de sobredosis. (Myndigheterna är oroliga för ökningen i fall av överdosering.)
Al principio pensaba que estaban enfadados conmigo. (Först trodde jag att de var arga på mig.)
Va a estar emocionada por conocerte. (Hon kommer att bli glad att träffa dig.)
Använder sig av tener Med känslor
Fastän estar kan användas med vissa känslor, spanska talare föredrar ofta att använda tener, verbet för "att ha" i betydelsen "att ha", med några känslor. I själva verket är formspråket att en person har en viss känsla snarare än att personen är i ett visst känslomässigt tillstånd. Till exempel, även om du kan säga "está asustada"att säga att en vän till dig är rädd, det skulle vara vanligare att säga,"Tiene miedo,"bokstavligen" Hon har rädsla. "
Här några exempel på denna användning av tener:
Mi senador no tiene fe en la ciencia. (Min senator misstroar vetenskapen. Bokstavligen har min senator inte tro på vetenskap.)
Antonio le tenía celos a Katarina cuando eran niños. (Antonio var avundsjuk på Katarina när de var barn. Bokstavligen hade Antonio avundsjuk mot Katarina när de var barn.)
Si las cosas son diferentes, tendré la ilusión de regresar. (Om saker och ting är annorlunda, kommer jag att bli glad att komma tillbaka. Bokstavligen, om saker är annorlunda, kommer jag att få spänningen att komma tillbaka.)
Reflexiva verb för specifika känslor
Vissa reflexiva verb inkluderar i deras förvärv av en känsla. Kanske är det vanligaste sådana verbet enojarse, vilket vanligen betyder "att bli arg" eller "att bli arg": Jennifer se enojó cuando la periodista la llamó por teléfono. (Jennifer blev arg när tidningsreporteren ringde henne i telefon.)
Enfadarse är att föredra framför enojarse i vissa regioner: Si pierden los llaves, me enfadaré. (Om de tappar nycklarna blir jag arg.)
Här är några av de reflexiva verb som ofta används för andra känslor:
aburrirse (att bli uttråkad med att bli trött på): El abuelo de la actriz se aburrió de su libertina nieta y la desheredó. (Skådespelarens farfar blev trött på sin vilda barnbarn och förlossade henne.)
asustarse (att bli rädd): Vi a la policía y me asusté. (Jag såg polisen och blev rädd.)
alegrarse (att bli lycklig): Se alegró mucho de recibir la noticia. (Hon blev väldigt glad när hon hörde nyheten.)
enamorarse (att bli kär): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Du kommer att bli förälskad i de Salvadoranska barnen.)
fastidiarse (att bli irriterad): Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de depender de la nicotina. (Mitt beslut kom helt enkelt för att jag blev irriterad på beroende på nikotin.)
irritarse (för att bli irriterad): ¿Se irrita usted con facilidad? (Blir du lätt irriterad?)
calmarse (att bli lugn): Durante todo el trayecto estaba preocupado, pero me calmó cuando estábamos aterrizando. (Under hela flygningen var jag orolig, men jag lugnade mig när vi landade.)
entusiasmarse (att bli upphetsad): Cuando oyó estas palabras, Paula se entusiasmó. (När hon hörde dessa ord blev Paula upphetsad.)
exasperarse (för att tappa tålamod): (En ocasiones me exaspero. Ibland tappar jag tålamodet.)
preocuparse (att bli orolig): Nos preocupamos por el nivel académico de los alumnos. (Vi blev oroliga för studenternas akademiska nivå.)
sorprenderse (att bli förvånad): Me sorprendí cuando veía que era tan joven. (Jag blev förvånad när jag såg att hon var så ung.)
Använder sig av Ponerse och Volverse
De reflexiva verben ponerse och volverse används ofta för att hänvisa till förändringar i känslomässigt tillstånd. Även om de två kan vara utbytbara är skillnaden den ponerse tenderar att användas för snabba förändringar i känslor medan volverse tenderar att användas för mer varaktiga förändringar.
El jugador se puso triste por no ser titular. (Spelaren blev tråkig för att inte bli mästaren.)
Mi problema es cuando mi amigo se pone indiferente conmigo. (Mitt problem är när min vän blir likgiltig mot mig.)
Los españoles se volvían felices con la medalla de plata. (Spanska blev nöjda med silvermedaljen.)
Se ha vuelto cariñoso y ansvarig. (Han har blivit omtänksam och ansvarig.)