'Vilket barn är det här?' på spanska

Här är de spanska texterna till "What Child Is This?" en välkänd julsalme vars ursprungliga texter skrevs av den engelska kompositören William Chatterton Dix 1865. De spanska texterna här, som inte följer engelska noggrant, är i allmänhet. Denna karol sjungas vanligtvis till melodin "Greensleeves", en engelsk folksång.

¿Qué niño es este?

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, pastores velan,
ángeles le cantan melodías?
Él es el Cristo, el rey.
Pastorer, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

¿Por qué en humilde establo así,
el niño es hoy nacido?
För att göra orättvist pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el rey.
Pastorer, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

Traed ofrendas en su honour
el rey como el labriego.
Al rey de reyes, Salvador,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el rey.
Pastorer, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

Engelsk översättning av spanska texter

Vilken pojke är det här, vem som sover
i Marias armar håller herdar vakten,
änglar sjunger melodier för honom?
Han är Kristus, kungen.
Hyrdar, änglar sjunger,
"Kom, kom till honom, Marias son."

Varför i en låg ladugård som denna
är pojken född idag?
För varje orättvis synder
hans kärlek har blommat.
Han är Kristus, kungen
Hyrdar, änglar sjunger,
"Kom, kom till honom, Marias son."

Oavsett om du är kung eller gårdshand,
ge offer till hans ära.
Till kungarnas kung, en frälsare,
får vi lyfta upp en tron ​​till honom.
Han är Kristus, kungen
Hyrdar, änglar sjunger,
"Kom, kom till honom, Marias son."

Grammatik och ordförråd

barn, även om det vanligtvis översätts till "pojke" som i översättningen här, kan det också hänvisa till ett barn om barnets kön inte är känt.

På traditionell spanska, este som ett demonstrativt pronomen stavas med en ortografisk accent som este. Enligt moderna språkregler kan emellertid accenten utelämnas som den är här om det inte är nödvändigt att undvika tvetydighet.

Frasen al dormir är ett exempel på att använda al med en infinitiv. Detta är ett vanligt sätt att säga när handlingen av ett annat verb i meningen sker.

Pastor på spanska kan betyda antingen "pastor" eller "herde."

Verbet velar betyder vanligtvis bara att hålla sig vaken. Men ibland kan det översättas som att ta hand om, skydda eller hålla vakten över någon eller något.

Le är ett indirekt-objekt pronomen. I meningen "Le cantan melodías"(de sjunger melodier till honom), det direkta objektet är melodías, för det är det som sjunger och le är det indirekta objektet eftersom det indikerar vem melodierna sjunger till eller för. I detta fall, le hänvisar till babybarnet.

El Cristo använder "Kristus" som en titel eller beskrivning snarare än som ett namn i den traditionella engelska versionen av psalmen. Cristo kommer från ett grekiskt ord som betyder "Messias."

Notera användningen av det personliga en i den sista raden i varje strofe. När en person (eller ett djur eller föremål som behandlas som en person) är verbets direkta objekt, är en krävs innan objektet.