I Mel Brooks klassiska filmparodi Unga Frankenstein (1974) spelar Cloris Leachman en karaktär som heter Frau Blucher. Om du har sett den här fantastiska filmen, vet du att varje gång någon uttalar orden "Frau Blucher" kan man höra vinkande av hästar.
På något sätt uppstod en förklaring till detta körande gag och hävdade att den dolda orsaken till hästarnas reaktion var att Frau Bluchers namn låter som det tyska ordet för lim och antydde att hästarna fruktar att hamna i en limfabrik.
Men om du bryr dig om att leta upp ordet "lim" på tyska, hittar du inget ord som är ens nära "Blucher" eller "Blücher." Gör orden der Klebstoff eller der Leim låter till och med på distans liknande?
Om du tittar upp Blücher, i vissa tyska ordböcker listas uttrycket "er geht ran wie Blücher" ("han släntrar inte runt / han går på det som Blücher"), men det hänvisar till den preussiska generalen Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), som tjänade namnet "Marschall Vorwärts" ("[Field] Marshal Forward") för sina segrar över fransmännen i Katzbach och (med Wellington) vid Waterloo (1815).
Med andra ord är Blücher (eller Blucher) bara ett tysk efternamn. Det har ingen speciell betydelse som ett normalt ord på tyska och betyder verkligen inte "lim"!
Visar sig att regissören Mel Brooks bara hade roligt med en klassisk film "skurk" gag från gamla melodramas. Det finns ingen riktig logik för hästarnas närhet eftersom det för det mesta inte finns något sätt att de ens kunde se eller höra Frau Blucher eller folket som säger hennes namn.