Om du någonsin har tagit en klass i marknadsföring, är chansen stor att du har hört hur Chevrolet hade problem med att sälja Chevy Nova-bilen i Latinamerika. Eftersom "nej va"betyder" det går inte "på spanska, den ofta upprepade historien går, latinamerikanska biltillverkare avskaffade bilen och tvingade Chevrolet att pinsamt dra bilen ut ur marknaden.
Chevrolets elände nämns ofta som ett exempel på hur goda avsikter kan gå fel när det gäller översättning. Det finns bokstavligen tusentals referenser till händelsen på Internet, och Nova-exemplet har nämnts i läroböcker och kommer ofta upp under presentationer om kulturella skillnader och reklam.
Men det finns ett stort problem med berättelsen: Det hände aldrig. Faktum är att Chevrolet gick rimligt bra med Nova i Latinamerika och till och med överskred sina försäljningsprognoser i Venezuela. Historien om Chevy Nova är ett klassiskt exempel på en urban legend, en berättelse som berättas och återberättas så ofta att det tros vara sant även om det inte är det. Liksom de flesta andra urbana legender finns det en del sanning i berättelsen ("nej va"betyder verkligen" det går inte "), tillräckligt med sanning för att hålla berättelsen vid liv. Liksom många urbana legender har berättelsen att visa hur de höga och mäktiga kan förnedras av dumma misstag.
Även om du inte kunde bekräfta eller avvisa berättelsen genom att titta in i historien, kanske du märker några problem med den om du förstår spanska. Till att börja, nova och nej va låter inte lika och kommer osannolikt inte att bli förvirrad, precis som "matta" och "bildjur" är osannolikt att förvirras på engelska. Dessutom, nej va skulle vara ett besvärligt sätt på spanska att beskriva en bil som inte fungerar (ingen funciona, bland andra skulle göra bättre).
Dessutom, som på engelska, nova, när det används i ett varumärke, kan förmedla en känsla av nyhet. Det finns till och med en mexikansk bensin som går under det varumärket, så det verkar osannolikt att ett sådant namn ensam skulle kunna döma en bil.
GM är naturligtvis inte det enda företaget som citeras som gör reklamstörningar på det spanska språket. Men vid en närmare granskning visar sig många av dessa berättelser om mistranslation vara lika osannolika som den som involverar GM. Här är några av dessa berättelser.
Berättelse: Parker Pen avsåg att använda slogan "det kommer inte att fläcka din ficka och genera dig", för att betona hur dess pennor inte skulle läcka och översätta den som "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará."Men embarazar betyder "att vara gravid" snarare än "att generera." Så slagordet förstås som "det kommer inte att färga din ficka och bli dig gravid."
Kommentar: Den som lär sig mycket om spanska lär sig snabbt om vanliga misstag som förvirrande embarazada ("gravid") för "generad." För en professionell att göra detta översättningsfel verkar mycket osannolikt.
Berättelse: En spansk version av "Got Milk?" kampanj används "¿Tienes leche?,"som kan förstås som" Är du ammande? "
Kommentar: Detta kan ha hänt, men ingen verifiering har hittats. Många sådana kampanjkampanjer drivs lokalt, vilket gör det mer troligt att detta förståelige misstag kunde ha gjorts.
Berättelse: Coors översatte slagordet "vänd det loss" i en ölannons på ett sådant sätt att det förstås som slang för "lider av diarré."
Kommentar: Rapporter skiljer sig åt om Coors använde frasen "suéltalo con Coors"(bokstavligen" låt det gå loss med Coors ") eller"su heldate con Coors"(bokstavligen" frigör dig med Coors "). Det faktum att konton inte håller med varandra gör att det verkar osannolikt att misstaget faktiskt hände.
Berättelse: Nestlé kunde inte sälja Nescafé snabbkaffe i Latinamerika eftersom namnet förstås som "Inget kafé"eller" Det är inte kaffe. "
Kommentar: Till skillnad från de flesta andra berättelser är denna berättelse bevisligen falsk. Nestlé säljer inte bara snabbkaffe under det namnet i Spanien och Latinamerika, utan driver också kaféer med det namnet. Även om konsonanter ofta mjukas på spanska, är vokaler vanligtvis distinkta nes är osannolikt inte förvirrad för nej.
Berättelse: En slogan för Frank Perdue kyckling, "det kräver en stark man att göra en öm kyckling," översattes som motsvarigheten till "det tar en sexuellt väckt man att göra en kyckling tillgivna."
Kommentar: Som "anbud" tierno kan betyda antingen "mjukt" eller "tillgivet." Kontona skiljer sig från frasen som används för att översätta "en stark man." Ett konto använder frasen un tipo duro (bokstavligen "en hård chap"), vilket verkar ytterst osannolikt.