Kinesiska ordspråk (諺語, yànyŭ) är en viktig aspekt av kinesisk kultur och språk. Men det som gör kinesiska ordspråken desto mer extraordinära är att så mycket kommuniceras i så få tecken. Ordspråken har i allmänhet flera skikt av mening trots att de vanligtvis bara består av fyra tecken. Dessa korta uttalanden och idiomer sammanfattar var och en en större, välkänd kulturell berättelse eller myt, vars moral är tänkt att förmedla någon större sanning eller ge vägledning i vardagen. Det finns hundratals kända kinesiska ordspråk från kinesisk litteratur, historia, konst och berömda figurer och filosofer. Några av våra favoriter är hästspråk.
Hästen är ett viktigt motiv i kinesisk kultur och i synnerhet kinesisk mytologi. Utöver de mycket verkliga bidrag som häst har gjort till Kina som ett transportmedel till militärmakt, har hästen stor symbolik för kineserna. Av de tolv cyklerna i den kinesiska zodiaken är den sjunde kopplad till hästen. Hästen är också en berömd symbol inom mytologiska sammansatta varelser som Longma eller drakehäst, som var förknippad med en av de legendariska vismakarna.
En av de mest kända hästspråken är 塞 翁 失 馬 (Sāi Wēng Shī Mǎ) eller Sāi Wēng förlorade sin häst. Betydelsen av ordspråket framgår först när man känner till den medföljande berättelsen om Sāi Wēng, som börjar med en gammal man som bodde på gränsen:
Sāi Wēng bodde på gränsen och han uppfödde hästar för att leva. En dag förlorade han en av sina uppskattade hästar. Efter att ha hört talas om olyckan tyckte hans granne synd om honom och kom för att trösta honom. Men Sāi Wēng frågade helt enkelt: "Hur kunde vi veta att det inte är bra för mig?"
Efter ett tag kom den förlorade hästen tillbaka och med en annan vacker häst. Grannen kom igen och gratulerade Sāi Wēng till hans lycka. Men Sāi Wēng frågade helt enkelt: "Hur kunde vi veta att det inte är något dåligt för mig?"
En dag åkte hans son ut med en ny häst. Han kastades våldsamt från hästen och bröt benet. Grannarna uttryckte ännu en gång sina kondoleanser mot Sāi Wēng, men Sāi Wēng sade helt enkelt: "Hur kunde vi veta att det inte är bra för mig?" Ett år senare anlände kejsarens armé till byn för att rekrytera alla icke-män att slåss i kriget. På grund av sin skada kunde Sāi Wungs son inte gå ut i krig och skonades från viss död.
Ordspråket kan läsas för att ha flera konsekvenser när det gäller begreppet lycka och förmögenhet. Slutet på historien tycks antyda att varje olycka kommer med ett silverfoder, eller som vi kanske säger det på engelska - en välsignelse i förklädnad. Men inom historien är också den känslan att med vad som först verkar vara lycka kan komma olycka. Med tanke på dess dubbla betydelse sägs detta ordspråk ofta när olycka förvandlas till bra eller när lycka blir till dålig.